В следующее новолуние - Турборг Недреос
Она спешила домой, но чем ближе подходила к дому, тем все медленней становились ее шаги. Дорога была усыпана сухими листьями, и при каждом шаге она поддавала их ногой.
Никто не смог бы разобраться, что же все-таки произошло.
Но у нее не осталось больше ни одного аргумента. Ни одного.
— Я передумала, — это единственное, что она сказала матери.
Потом, уже у себя, она долго стояла, прижавшись к закрытой двери, словно хотела помешать посторонним войти к ней в комнату.
— Ну, подождите! — проговорила она сквозь зубы. — Подождите!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2-е, т. 37, стр. 351.
2
Скандинавская поэзия. М., ИЛ, 1959.
3
“Friheten”, 1968, № 1.
4
Т. Недреос. Музыка голубого колодца. М., «Прогресс», 1964.
5
Поэтические произведения лорда Байрона. — Здесь и далее примечания переводчика.
6
Цитата из драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».
7
«Весенний шум» (нем.), музыкальная пьеса.
8
По норвежским народным поверьям сверхъестественные существа (тролли, гномы) заманивают людей к себе в гору и держат их там в плену.
9
Датский национальный флаг.
10
Музыка, прекрасно, петь (англ.).
11
Датчанка? (англ.).
12
Нет. Норвежка (англ.).
13
Вы говорите по-английски? (англ.).
14
Я из Норвегии… А вы? (англ.).
15
Мины. Такой человек, понимаете… который знает… После войны… (англ.).
16
Понимаю… Понимаю… (англ.).
17
Я еду в Норвегию… знаете… Бизнес. Когда наступил мир… плохо для бизнеса. Понимаете? (англ.).
18
Понимаю. Мир — плохой бизнес. Понимаю (англ.).
19
Мой кузен, его зовут Киве (англ.).
20
Я никогда не видела такого красивого человека (англ.).
21
Слава богу (нем.).
22
Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — английский государственный деятель, один из лидеров консервативной партии.
23
Маленькая Хердис с золотыми волосами (искаж. нем.).
24
Еще совсем девчонка (англ.).
25
И… и… (англ.) дальше (нем.).
26
Этот… солдат… немец. Рассказывайте. Я понимаю (англ.).
27
…слишком ужасно… в будущем… (англ.).
28
…уверена… жив. Я чувствую, что он жив! (англ.).
29
По-настоящему (англ.).
30
Я не могу его открыть. Я не знаю, кого попросить… Я… У меня своя каюта, понимаете. Не можете ли вы помочь мне? (англ.).
31
Мы даже не знаем имен друг друга (англ.).
32
А вас? Как вас зовут? (англ.).
33
Понимаете? Несколько шагов вниз и потом направо… (англ.).
34
Паспорт? Вы… паспорт? (англ.).
35
… пожалуйста. Вот. Я. Лично (англ.).
36
Я должна идти есть… через четверть часа. Понимаете? Вот (англ.).
37
Я… помогу… вам (англ.).
38
Венгерский композитор XIX в.
39
Девочка-подросток (нем.).