Александр Герцен - Кто виноват?
23
Цвета красного мака.
24
Зa и против (лат.).
25
Разновидность (лат.).
26
Кантемир А. Д. (1708–1744) — русский поэт. Силлабический размер, то есть силлабическое стихосложение, основанное на счёте слогов в каждом стихе; мадригал — небольшое стихотворение, содержащее похвалу; богиня Минерва — по римской мифологии покровительница науки и искусства.
27
Символ смерти.
28
Церковь в Москве у Никитских ворот.
29
Столепестковая роза.
30
Равендук — парусинная ткань.
31
Тармалама — плотная шёлковая ткань.
32
Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.
33
Избирательный ценз.
34
Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).
35
Лица из библейской легенды.
36
Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).
37
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)
38
Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).
39
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).
40
«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l'illuslre visiteur).
41
Дормез — большая старинная карета.
42
Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.
43
Приписке (лат.).
44
Геттинген — университетский город в Германии.
45
Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.
46
Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).
47
Вопрос чести (фр.).
48
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).
49
Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.
50
Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):
Как горек хлеб чужой и полон зла,Узнаешь ты, и попирать легко лиЧужих ступени лестниц без числа.
51
Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — немецкий писатель, основатель лженаучной теории — физиогномики, якобы определяющей характер человека по чертам лица и по строению черепа.
52
Милая тетя (фр.).
53
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский романист.
54
Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), в котором герой кончает жизнь самоубийством из любви к Шарлотте, вышедшей замуж за другого.
55
Жуковский В. А. (1783–1852) — выдающийся русский поэт.
56
Франческа да Рамини — одно из действующих лиц в «Божественной комедии» Данте (1265–1321). В песне V рассказано о трагической любви Франчески и Паоло, убитых мужем Франчески в тот момент, когда, под влиянием чтения книги о Ланчелоте и его любви к королеве Джиневре, молодые люди признались о своём чувстве друг к другу.
57
Адского вихря (ит.).
58
«Ивиковы журавли» (1813) — баллада В. А. Жуковского, написана на сказочный сюжет о журавлях, помогших разоблачить убийцу Ивика — странствующего певца, жившего в древней Греции в VI веке до н. э.
59
«Алина и Альсин» (1814) — баллада В. А. Жуковского о любивших друг друга молодых людях, насильно разлучённых и после многих лет разлуки, в минуту кратковременного свидания, убитых ревнивым мужем Алины.
60
Владеющая вашими помыслами (фр.).
61
Бедный молодой человек (фр.).
62
Один вместо другого, путаница, недоразумения (лат.).
63
Румяна (фр.).
64
Иосиф — герой библейской легенды, преследуемый любовью жены своего начальника.
65
Ах, изменник, злодей! (фр.).
66
Дидона — героиня поэмы «Энеида» древнегреческого поэта Вернилия (70–19 гг. до н. э.) была покинута своим возлюбленным, Энеем.
67
Воображение (от фр. imagination).
68
Парки — в античной мифологии — три сестры, богини, ведавшие человеческой судьбой; одна из них изображалась с ножницами в руках, обрезавшими нить жизни человека.
69
Любовной лихорадки (лат.).
70
Катаральная лихорадка (лат.).
71
Любовными записками (от фр. billet doux).
72
Сделки.
73
«Новая Элоиза» — роман французского писателя и философа Жан-Жака Руссо (1712–1778), направленный против сословного неравенства, в защиту свободного чувства. Герой романа — бедный учитель Сен-Пре, полюбивший свою ученицу, дочь аристократа д’Этанж — Юлию.
74
Роман французского писателя Луве де-Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера Фоблаза».
75
Фалер — сорт табака.
76
Антопиева пища — питание впроголодь.
77
Человек разумный (лат.).
78
Дикий (лат.).
79
Выборы должностных лиц в губернские учреждения.
80
Выборная почётная должность.
81
В первой половине XIX века милицией назывались нерегулярные войска, формировавшиеся только на время войны.
82
«Образцовые сочинения» — полное назваеие «Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей», Москва, Университетская типография, 1812. Издание хрестоматийного типа, включающее произведения эпистолярного и ораторского искусства.
83
Масоны, или франк-массоны, члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в XVIII в. Общество делилось на так называемые «ложи».
84
Массильон Жан-Батист (1663–1743) — французский религиозный проповедник.
85
Богданович И. Ф. (1743–1803) — русский поэт, автор поэмы «Душенька», в основе которой лежит миф об Амуре и Психее.
86
Иохим — модный в Петербурге в начале XIX века каретный мастер.
87
Воспитательный дом — учреждение для подкидышей и беспризорных детей. Воспитательные дома имели право производить банковские операции, принимали в заклад, покупали и продавали недвижимое имущество.
88
Тальки — пряжа.
89
«Поль и Виргиния» — роман французского писателя Бернанден де Сен-Пьера (1737–1814), рисующий и слащаво-сентиментальных тонах любовь молодых людей.
90
Вобан Себастьян ле-Претр (1863–1707) — французский маршал, военный инженер. Апроши — узкие рвы на подступах к осаждённым крепостям.