Кангасейро - Жозе Линс ду Регу
— Да, сеньор.
— А сахар у вас есть? Мы возвращаемся из Брежо. Урожай там неважный. Только своими кофейными плантациями и занимаются.
Мастер поинтересовался, где они побывали.
— Идем из Мата-Гранде. Оттуда все убежали, боятся Апарисио. В округе Ольо д’Агуа до Асиоли не тронули только стариков, девушек не оставили ни одной. Там есть такой Кориско, совсем бешеный. Я слышал, что он из ваших мест.
— Нет, нет, — ответил мастер, — мы не знаем такого. Я живу в этих краях больше пяти лет и никогда не слышал ни о каком Кориско.
Подошли остальные матуто, и мастер Жеронимо увидел вожака каравана.
— Я знаком с вами, сеньор, — обратился он к Жеронимо. — Вы ведь мастер Жеронимо из Брежо де Арейя? А вы разве не помните меня? Я часто покупал сахар в энженьо доктора Кунья Лима. В ту пору сеньор работал у него.
Мастер хотел уклониться от этого разговора, но матуто продолжал:
— Я слышал о вашем деле с покойным Казимиро. Но у вас не было другого выхода, покойный сам виноват, такой уж был человек. Мастер, у капитана найдется еще сахар?
— Мне и имя вашей милости не известно, — вместо ответа сказал Жеронимо.
— Жустино, ваш слуга.
— Так вот, сеу Жустино, капитан все продал. Год был плохой, да здесь вообще снимают немного.
Они обменялись еще несколькими словами и распростились.
— Ты обратил внимание на них? Подозрительные люди. Они из Брежо и выслеживают меня.
Мастер замолчал, но Бенто чувствовал, что ему хочется поговорить с ним, и сам начал разговор:
— Мастер, я все время хочу вам кое-что сказать и не осмеливаюсь.
— Я догадываюсь о чем, сынок. Анинья мне все рассказала. Ты хочешь жениться и уйти отсюда. Как раз об этом я и хотел с тобой поговорить. Мне нечего дать за своей дочерью, вот разве только этот ясный день. Но, если ты хочешь жениться, все как-нибудь уладится. У меня припрятано немного деньжат из тех, что дал мне доктор Кунья Лима тогда, когда я уходил из его энженьоки. Я пришел тогда к нему и сказал: «Доктор, я знаю, что ваше положение политического вожака не очень завидное, и я не хочу оставаться у вас. Люди покойного Казимиро рано или поздно прикончат меня». Доктор стал уговаривать меня остаться. Но это были только слова. Я знал, что группа Симона взяла верх в политике. И я ему откровенно заявил: «Доктор, у меня жена и дети, и я не останусь здесь». Тогда он сказал мне: «Жеронимо, я не богат, но я тебе помогу». Он вынул бумажку в двести мильрейсов и дал ее мне. Вот уже больше пяти лет я храню ее. Теперь деньги пригодятся для твоей женитьбы, и вы с девочкой сможете уехать. А мы все останемся тут. Я знаю, что Анинья протянет недолго, мальчуган будет ухаживать за ней, он души в ней не чает. Если ты хочешь жениться, сделай это поскорее и уходи. Этому сертану еще немало придется вынести мук.
— Да, мастер, я так и думаю поступить. Но мне жаль оставлять синью Анинью в таком состоянии, и не знаю, согласится ли на это Алисе.
— Должна согласиться, должна согласиться. Жена уже уговорила дочку. Мы останемся. Я уверен, что этот негодяй из Брежо пришел покончить со мной. Брежонцы все такие, злопамятный народ. Пусть будет, что будет! Одно скажу тебе: Жеронимо де Силва не умрет, как ягненок. Я потащу этого несчастного за собой.
Они подошли к каза-гранде. Капитан Кустодио ждал их у двери.
— День добрый, мастер. Я ждал вас. Вчера ночью сюда приходил скупщик из Такарату и говорил мне о вас. Это некий Лауренсо, торгует спиртом. Он рассказывал, что в Брежо ходят всякие слухи о вас, будто вы кого-то убили, защищаясь.
— Но, капитан, чего этот человек ищет? Если он пришел разузнать обо мне, сеньор должен был направить его ко мне домой.
— Нет, мастер, человек сделал это не со зла. Он просто сказал это к слову. Речь зашла о храбрых людях, и он между прочим упомянул: «Храбрый человек этот Жеронимо, что работает здесь у сеньора». И тут рассказал вашу историю.
— Капитан, скажу вам только одно: мне не по душе такая болтовня. Может быть, сеньор не желает, чтобы я жил на его земле, тогда прямо так и скажите.
— Мастер, я не для того говорю вам об этом случае. В моей фазенде вы у себя дома.
Потом дрожащим голосом добавил:
— Поверьте, я человек слова… — и, как бы спохватившись, продолжил:
— Хотя сын мой похоронен и я не сделал того, что должен был сделать, чтобы отомстить за его убийство…
Мастер почувствовал себя неловко и опустил голову.
— Простите меня, капитан, у меня жена больна, она лежит в постели, и я плохо соображаю. Извините меня за такие слова, сеньор.
Мастер и Бенто ушли на сахароварню, а капитан продолжал стоять и смотреть вдаль, как бы в ожидании чего-то.
— Сынок, иногда человек, не желая, поступает по-свински. Зря обидел старика, а теперь мне самому тяжело.
Позже капитан вызвал Бенто.
— Я не все сказал, что слышал от скупщика из Такарату, мастер еще больше обозлился бы. Скупщик сообщил, что мастер совершил преступление и что в Брежо де Арейя его считали опасным человеком. Он не раз судился, и люди смотрели на него с опаской. А я только завидую ему. Сердце радуется, когда видишь сильного человека, который способен действовать сам, не дожидаясь, когда за него сделают другие. Вот это-то и заставляет меня так страдать. У меня убили сына, я видел, как его принесли окровавленного домой, а у меня не хватает смелости сделать то, что я должен был давно сделать. Позор. Но настанет день, и я решусь. Настанет день, и я все же пойду, куда должен пойти, и смою наконец с себя позор. Тебе незачем теперь возвращаться к себе на гору, в моем доме найдется для тебя комната, в ней жил раньше мой сын. И я скажу тебе: если бы наш сертан не был таким краем, ты мог бы жениться и жить со мной. Я один на этом свете, у меня был только сын, он похоронен там, наверху…
— Спасибо, капитан, но я уже решил. Женюсь на Алисе и уйду отсюда. Апарисио я не нужен. То же сказал мне и брат Домисио. И мастер Жеронимо согласен.
Они замолчали. Подошел вакейро Лаурентино, вся