Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
27
Забавное замечание: putty означает так же желто-серый цвет.
28
Карцинос (καρκίνος) — рак по-гречески. На латыни животное называется Crustacea.
29
Сирокко — сильный южный или юго-западный ветер в Италии и регионе, приносящий с собой пыль с африканского континента. Считается, что сам ветер, а так же стоящая в это время погода и принесенные воздушными потоками песок и пыль могут вызывать нервные расстройства, нарушения сна и даже умопомешательство.
30
см. [1]
31
Из пьесы Уильяма Шекспира «Тит Андроник». Перевод Александры Курошевой.
32
Автомобиль, выпускавшийся «Форд Мотор Компани» в 1908–1927 гг. Также известен как «Жестянка Лиззи».
33
Ксенофонт — древнегреческий писатель, историк, политический деятель, полководец.
34
Упас — растение рода анчар, соком которого туземцы отравляют стрелы. Растет в Юго-Восточной Азии.
35
Росянка — род плотоядных растений, встречающийся почти на всех континентах. Вырабатывает клейкое вещество, похожее на капли росы, которое парализует насекомых.
36
Синаххериб — царь Ассирии, правил приблизительно в 705–680 гг. до н. э.
37
Одна из крупнейших площадей в Лондоне.
38
Старинные карточные игры, популярные в Германии.
39
Английская монета достоинством в четверть пенни (1/960 фунта стерлингов).
40
Поисковый запрос в кавычках обозначает «строгий запрос» — браузер должен найти точную фразу в тексте страницы. Без кавычек, соответственно, нестрогий.
41
Travelodge (от travel + lodge) — фирменная сеть недорогих мотелей, расположенных вдоль автомагистралей по всей стране (около 600).
42
Программа-«шпион», регистрирующая каждое нажатие клавиши на клавиатуре компьютера.
43
Область в Шотландии.
44
Отсылка к классическим строкам из пьесы Роберта Браунинга «Пиппа проходит» (Pippa Passes, 1841) «God's in His heaven — all's right with the world!» («Бог в своих небесах — и в порядке мир!», перевод Николая Гумилева).
45
Аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Буньяна, опубликованное в 1678–1688 гг.
46
Старинный британский театр.
47
Мясницы — период после поста, когда православным разрешается употреблять мясную пищу.
48
Кныш — характерный для белорусской кухни небольшой круглый пирожок с запеченным внутри (или уложенным на поверхности, между приподнятыми краями) творогом или другой начинкой: вареньем, или пассерованым луком со шкварками.
49
Яр — весна.
50
Кмет — уважаемый крестьянин.
51
Войт — глава местного управления.
52
Брательник — младший брат как церковный чин.
53
Парастас — (греч. «ходатайство») — заупокойная Всенощная — последование великой панихиды по всем усопшим православным христианинам, совершаемое на Всенощном бдении родительских суббот (служится вечером в пятницу).
54
Воин; боец; ратник (укр.)
55
Погост; кладбище, могилки, гробовище.
56
Пикуй, Зелеминь — горные вершины в Карпатах.
57
Опир — река в Львовской области.
58
мифол. змея (мифическая, принявшая облик красивой женщины).
59
Мара — дух, привидение.
60
Фуяра — духовой музыкальный инструмент.
61
Опрышки — участники народно-освободительного движения на Западной Украине.
62
Ясырь — пленник.
63
Шеляг — польская мелкая монета.
64
Фамилия Криса — «Boosheid» — означает на голландском «гнев».
65
Одна из низших ступеней в иерархии мафии, бойцы, расходный материал (ср. «быки» в русском сленге).
66
Сцена первая, действие III пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Бориса Пастернака.
67
Данный рассказ является частью авторского сборника «Клуб беглецов» (The Runagates Club), в котором посетители клуба поочередно делятся своими историями. Среди предыдущих был «Ветер в галерее» (The Wind in Portico), рассказанный персонажем по имени мистер Найтингейл.
68
52º по Цельсию.
69
Примерно 1138 год.
70
Джон Буньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник, автор аллегорического произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
71
Джозеф Фаркуарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.
72
Вместительная сума, используемая в походах британскими военными в XIX в. и названная в честь фельдмаршала Гарнета Вулзли.
73
м. собир. Обломки деревьев, разбитых судов и т. п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или море и выбрасываемые на берег.
74
Се́лки (Шéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами. Добрые, нежные и грациозные. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, се́лки — потомки людей, изгнанных в море за свои проступки. Вот почему их так тянет на сушу. Могут выходить из воды один раз в 9 ночей. Когда выходят из воды, сбрасывают с себя тюленью шкуру и принимают человеческое обличье, превращаясь по рассказам в темноволосых красавиц или юношей.
75
Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».
76
Перевод Германа Плисецкого.
77
Перевод Григория Кружкова.
78
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
79
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
80
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
81
Принесенные прибоем куски дерева.
82
Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.
83
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
84
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
85
Пекан, куница-рыболов.
86
Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)
87
1625–1649 гг.
88
Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.