Том 7. Бесы - Федор Михайлович Достоевский
188
полностью (франц.).
189
это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).
190
между прочим (франц.).
191
Господа! (франц.).
192
Агент-провокатор! (франц.).
193
да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (франц.).
194
со временем (франц.).
195
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц)
196
это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.).
197
О, вчера он был так остроумен (франц.).
198
какой стыд!(франц.).
199
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.).
200
детям (франц.).
201
Вы меня простите, не правда ли (франц)
202
бедная мать (франц.).
203
напротив (франц.).
204
па де дё (франц.).
205
Дорогая (франц.).
206
Глас народа — глас божий (лат).
207
Вы несчастны, не правда ли? (франц.).
208
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц).
209
нужно прощать, прощать и прощать! (франц).
210
двадцать два года! (франц.).
211
у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.)
212
Вы несчастны? (франц.).
213
но знаете ли вы, который теперь час? (франц.).
214
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.).
215
Дорогая Лиза (франц.).
216
О боже мой (франц.).
217
Да здравствует республика (франц.).
218
Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.).
219
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).
220
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).
221
урожденной Гариной (франц).
222
как (франц)
223
этого купца (франц).
224
Да здравствует большая дорога (франц.).
225
этот Маврикий (франц.).
226
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).
227
Слава богу (франц.).
228
и потом (франц.).
229
это начинает меня успокаивать (франц.).
230
это очень успокоительно (франц.).
231
это успокоительно в высшей степени (франц.).
232
я — совсем другое (франц.).
233
но, наконец (франц.).
234
Это прелестно (франц.).
235
Да, это именно так можно перевести (франц.).
236
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).
237
То есть (франц).
238
друзья мои (франц.).
239
Она этого хотела (франц.).
240
Но… это прелестно (франц)
241
чуточку водки (франц).
242
самую малость (франц).
243
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц).
244
она именно имела вид дамы (франц).
245
Э… да это, кажется, Евангелие (франц).
246
Вы, что называется, книгоноша (франц).
247
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц).
248
«Жизнь Иисуса» (франц.).
249
Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.)
250
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц)
251
«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц)
252
В высшей степени приличное (франц.).
253
вам нет и тридцати лет (франц).
254
Но боже мой (франц).
255
Эти негодяи, эти презренные! (франц).
256
Ба, я становлюсь эгоистом» (франц)
257
«Но что надо этому человеку» (франц)
258
Боже мой, друзья мои (франц)
259
Но, мой дорогой и новый друг (франц)
260
Что же делать, да я в восторге! (франц)
261
не правда ли? (франц.)
262
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц).
263
Дорогой и несравненный друг (франц.).
264
дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).