Весенний сад - Томока Сибасаки
Когда Таро проснулся, солнце стояло высоко. Он взглянул на экран смартфона: одиннадцатый час. Внизу послышались какие-то звуки. И голоса людей. Не вставая, он прислушался, но слов было не разобрать. «Новые жильцы, приехали смотреть дом». Таро предусмотрительно поднялся на ноги.
…Он осторожно спустился на несколько ступенек и, скрываясь за перилами лестницы, посмотрел вниз.
Там стоял человек в синей рабочей форме. На спине — желтые буквы. Написано «Полиция». Фуражка того же цвета надета козырьком назад.
— В саду обнаружено тело женщины.
Мужской голос. Звучит странно. И как-то знакомо.
— Вы этой ночью слышали что-нибудь?
— Нет, ничего.
Молодой женский голос.
Таро, стараясь ступать беззвучно, ступенька за ступенькой спустился по лестнице. Когда он добрался до лестничной площадки, то рядом со следственной группой увидел человека в костюме. Напротив него — женщину. Она стояла, потупившись, нервно теребя длинные волосы. И в профиль была очень похожа на Умамура Кайко. Таро вспомнил фотографию: Умамура Кайко читает, сидя в плетеном кресле на веранде.
— В котором часу вы вчера вернулись домой?
— Господин следователь, что вы хотите сказать?
— Ну, хорошо.
Зазвучали голоса, внизу вдруг стало шумно. Освещение убавили, трое в синей полицейской форме прохаживались по коридору. То ли режиссер, то ли его помощник достал записи с указаниями к съемкам следующей сцены.
Женщина, не двинувшаяся с места, подняла голову. Анфас она уже не так походила на Умамура Кайко. Скорее, у нее было что-то общее с Ниси. Однако эта мысль возникла у Таро лишь на миг — он почти сразу вспомнил фамилию актрисы.
Она пристально посмотрела в лицо Таро, потом сделала жест, словно подняла что-то. Таро понял, что он означает: «Поднимись на второй этаж». Он кивнул. Губы женщины зашевелились, но слов он не разобрал.
Таро поднялся на второй этаж, вернулся в комнату, взял свои сумки и вышел на террасу. На стоянке видны два микроавтобуса, возле дома снуют рабочие с осветительными приборами и микрофонами. Когда начнут работать? Да, съемки закончатся не скоро.
Таро вылез с террасы, по водосточному желобу добрался до забора и ступил на него. Опираясь рукой о голубую стену, осторожно пошел по верху бетонных блоков. День полностью вступил в свои права, температура воздуха поднималась. На спине у Таро выступил пот.
Дойдя до места, где забор отделял участок дома Саэки от «бетонного сейфа» и «Палаццо Саэки III», Таро остановился. Держась за голубые доски стены, он рассматривал свой дом. На балконе квартирки «Змеи» — второй слева на втором этаже — сохло белье. В ряд висели темно-синее и ярко-зеленое полотна, но какую форму они принимали, когда их носила «Змея», было не понять. Шесть квартир, кроме квартиры «Змеи» на втором этаже и «Свиньи» в правом крыле первого, стояли пустыми.
Балконы и окна чередовались в строгом порядке. В окна одинаковой формы лился солнечный свет. На стенах квартир второго этажа и на полу комнат первого ясно обозначилась граница света и тени. Она ничего не меняла. Не издавала звуков. Лишь двигалась, как в солнечных часах.
Комната Таро, заставленная диванами. Все накрыто полотном цвета слоновой кости. Сев на забор, Таро заглянул глубже внутрь — там тускло поблескивал серебром огромный холодильник. Таро вспомнил: в холодильнике лежит тофу, его нужно съесть сегодня.
Примечания
1
Мы не склоняем японские топонимы, так как русские падежные окончания искажают значения японских слов. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Сказка повествует о том, как Дзидзо — бог детей и путников — отблагодарил прохожего, который поднял у дороги его опрокинувшееся каменное изваяние: обратившись в «небесную канцелярию», бог попросил «счастья» для своего спасителя, и того «осчастливили» — он и его жена прожили долгую жизнь, не страдая от болезней.
3
Район Токио.
4
Дзё — единица измерения жилой площади, изначально — площадь соломенного мата, чуть больше 1.5 кв. м.
5
Традиционно японский цвет, получаемый при смешивании желтой краски с индиго.
6
В переводе в фамилиях и именах сохранен японский порядок следования: фамилия, имя.
7
Нил Персиваль Янг (р. 1945) — канадский певец, автор песен, режиссер, основатель группы Buffalo Springfield (1966–68), участник группы Crosby, Stills, Nash & Young.
8
Мидзусима Синдзи (р. 1939) — художник японских комиксов манга. Известен комиксами на тему бейсбола.
9
Тэдзука Осаму (1928–1989) — выдающийся автор японских комиксов манга и анимэ.
10
«New York Yankees» и «Texas Rangers» — американские профессиональные бейсбольные клубы и их команды.
11
В имени Торахико часть «Тора-» — знак зодиака «Тигр», который находится между знаками «Бык» и «Заяц».