Марк Алданов - Заговор (сборник)
12
«Тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)
13
«А если попробовать? Они делают это хорошо» (франц.).
14
«В самом деле, это очень удобно» (франц.).
15
«Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз бояться нечего: Тайная не узнает…» (франц.)
16
«Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая о какой-нибудь нашей новой глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)
17
«На сей раз речь идет о спасении России» (франц.).
18
«В такое время, как сейчас, никакая присяга не удержит» (франц.).
19
«Но между монархом и страной я выбираю мою страну» (франц.).
20
В сущности, он прав (франц.).
21
Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнера. – Автор.
22
«Я схожу с ума!» (франц.)
23
«До доброго конца – хорошо сказано» (франц.).
24
«Допустим, пусть так!» (франц.)
25
«Но это безумие!» (франц.)
26
«Да, это все обдумано» (франц.).
27
Игрок (франц.).
28
«Говорите о себе» (франц.).
29
Имеются в виду строки из «Ада» Данте:
«…B воздухе родимом,Который блещет, солнцу веселясь,Мы были скучны, полны вялым дымом».
Песнь VII, ст. 121–123. Перевод М. Лозинского30
В представлении «Празднество Разума», состоявшемся в Париже 10 ноября 1793 года, роль Богини Разума исполняла артистка Тереза-Анжелика Обри (1772–1829).
31
«Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (франц.).
32
«Гражданин»… «Привет и братство» (франц.).
33
«Какой ужасный климат!» (франц.)
34
Как ты находишь мое платье? (франц.)
35
Превосходно, дорогая (франц.).
36
«Моего старика Кребильона» (франц.).
37
Нет, скажите (франц.).
38
Мир все больше и больше скатывается в пропасть. Но есть нечто, что может меня обрадовать: это то, что есть вы! (франц.)
39
Вот и наш дорогой адмирал (франц.).
40
Бубны, дражайший мой! (франц., итал.)
41
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (франц.)
42
Я пасую… (франц.)
43
Мизер (франц.).
44
Мне нет прощения, сударыня, я это знаю (франц.).
45
Я кончил (буквально: сказал) (лат.).
46
«Сударыня, я очень несчастен…» (франц.)
47
Дорогой мой (франц.).
48
Но оставим это… (франц.)
49
Смотри-ка (франц.).
50
Это благородная позиция (франц.).
51
Отлично сыграно (франц.).
52
Запишите портер на мой счет. Я из двенадцатого номера (франц.).
53
Какой счастливый случай! (франц.)
54
Как и всех, мой юный друг, как и всех (франц.).
55
Дети мои (франц.).
56
Чудесно, чудесно… (франц.)
57
Любовные корчи, любовные конвульсии (лат.).
58
Великому человеку наставили рога… (франц.)
59
Тирану наставили рога (франц.).
60
Боже, это ты! (нем.)
61
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!.. (нем.)
62
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.)
63
«О, да» (нем.).
64
Совершенно невоспитанные люди (нем.).
65
«Права я или нет?» (нем.)
66
Ну, разумеется, господин поручик! (нем.)
67
Бутерброды (нем.).
68
Малыш, мальчуган; шалун (нем.).