Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.
598
мраморная девушка (франц.). – Ред.
599
«изюминкой» (франц. fion). – Ред.
600
без лишних слов (франц.). – Ред.
601
ничтожество (франц.). – Ред.
602
шика и собаки (франц.). – Ред.
603
полусвет (франц.). – Ред.
604
в самом деле (франц.). – Ред.
605
«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.
606
интимные прогулки (франц.). – Ред.
607
гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.
608
досада (франц.). – Ред.
609
была не была! (франц.). – Ред.
610
чернь (франц.). – Ред.
611
в царстве истины (нем.). – Ред.
612
«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.
613
Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.
614
проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.
615
на простор (франц.). – Ред.
616
Красавица Венеция (итал.). – Ред.
617
дворце дожей (итал.). – Ред.
618
народ веселится (франц.). – Ред.
619
отделений (франц. succursale). – Ред.
620
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
621
«да здравствует» (итал.). – Ред.
622
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.
623
«русский поэт!» (итал.). – Ред.
624
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.
625
приказ о приводе (франц.). – Ред.
626
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.
627
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.
628
переполох (франц.). – Ред.
629
намерений (франц.). – Ред.
630
стремлением (лат.). – Ред.
631
совершеннолетия (лат.). – Ред.
632
жизнеспособных (франц.). – Ред.
633
принцессы (итал. principessa). – Ред.
634
прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.
635
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
636
«Пленников мира» (франц.). – Ред.
637
великому командиру (итал.). – Ред.
638
мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.
639
Принципы 1789 года (франц.). – Ред.
640
Кто знает? (итал.). – Ред.
641
сторож (итал. custode). – Ред.
642
Прекрасная Франция (франц.). – Ред.
643
Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.
644
Перед воротами (лат.). – Ред.
645
государственный совет (франц.). – Ред.
646
общественной безопасности (франц.). – Ред.
647
Войдите! (франц.). – Ред.
648
с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.
649
Это смотря по тому (франц.). – Ред.
650
что за мысль! (франц.). – Ред.
651
тысяча извинений (франц.). – Ред.
652
есть соображения… (франц.). – Ред.
653
Государь (франц.). – Ред.
654
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
655
Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.
656
В стенах (лат.). – Ред.
657
Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.
658
Это император? (франц.). – Ред.
659
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.
660
великая полиция (франц.). – Ред.
661
великую армию (франц.). – Ред.
662
передовых статей (англ.). – Ред.
663
передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.
664
О! воображаю! (франц.). – Ред.
665
Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.
666
безопасности (франц.). – Ред.
667
полицейского (франц.). – Ред.
668
Империя, империя… (франц.). – Ред.
669
Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.
670
Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.
671
Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.
672
Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.
673
«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.
674
свободу воли (франц.). – Ред.
675
верховное существо (франц.). – Ред.
676
бывшего изгнанника (франц.). – Ред.
677
громкие фразы (франц.). – Ред.
678
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.
679
Это тупик, тупик (франц.). – Ред.