Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
518
виконт (англ. viscount). – Ред.
519
адвокату (англ. solicitor). – Ред.
520
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
И. Головин.
Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
521
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
522
Если нет, так нет (итал.). – Ред.
523
Грушу! (франц.). – Ред.
524
И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.
525
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.
526
равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.
527
что всек его услугам (франц.). – Ред.
528
северный ветер, от bise (франц.). – Ред.
529
«Стеррва» (итал<.>). – Ред.
530
«Разбойник» (итал.). – Ред.
531
общим обеденным столом (франц.). – Ред.
532
Список приезжих (нем.). – Ред.
533
с женами и детьми (нем.). – Ред.
534
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.
535
«Занимайте места» (франц.). – Ред.
536
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.
537
непринужденность (франц.). – Ред.
538
добродетели (нем. Tugend). – Ред.
539
помни о смерти (лат.). – Ред.
540
Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.
541
Слишком по-немецки (нем.). – Ред.
542
актовый зал (лат.). – Ред.
543
возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.
544
«Пан умер!» (нем.). – Ред.
545
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.
546
в пределах (нем.). – Ред.
547
вне пределов (нем.). – Ред.
548
«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.
549
«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.
550
– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.
551
моя покровительница (нем.). – Ред.
552
сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.
553
такой серьезный (нем.). – Ред.
554
властитель (нем. Potentat). – Ред.
555
«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.
556
Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.
557
Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.
558
Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.
559
…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.
560
всецело (франц.). – Ред.
561
прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.
562
ископаемые (франц. fossile). – Ред.
563
рулетки (франц.). – Ред.
564
осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.
565
бал в Оперу (франц.). – Ред.
566
«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.
567
«Под ивою» (итал.). – Ред.
568
полицейского (франц.). – Ред.
569
Идем, идем! (франц.). – Ред.
570
…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.
571
Почтеннейший (франц.). – Ред.
572
бригадир (франц.). – Ред.
573
Инструкция (франц.). – Ред.
574
Вы ее друг? (франц.). – Ред.
575
честное слово. (франц.). – Ред.
576
с хрупким созданием (франц.). – Ред.
577
приказчиком (франц.). – Ред.
578
Будьте кратки (франц.). – Ред.
579
честное слово (франц.). – Ред.
580
Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.
581
вздор (франц.). – Ред.
582
Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.
583
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.
584
«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.
585
фривольность (франц.). – Ред.
586
подружка (франц.). – Ред.
587
бесед (от conversation) (франц.). – Ред.
588
нарастание (итал.). – Ред.
589
вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.
590
девчонки (франц.). – Ред.
591
излишки (франц.). – Ред.
592
«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.
593
«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.
594
«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.
595
«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.
596
«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.
597
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.