Другой мужчина и другие романы и рассказы - Бернхард Шлинк
1
Карлсруэ был столицей великого герцогства Баден. – Здесь и далее прим. перев.
2
Выставка произведений авангардного искусства, которое преподносилось нацистской пропагандой как антигерманское, еврейско-большевистское, опасное для нации и всей арийской расы.
3
Людвиг Юсти (1876–1953) – директор Берлинской национальной галереи, где по его инициативе был создан отдел современного искусства; в 1933 г. уволен нацистами с поста директора.
4
Предшественница «Дегенеративного искусства». После прихода к власти национал-социалисты организовали ряд выставок, призванных «разоблачить» модернизм в живописи. Первой из них стала названная выставка в Карлсруэ. Ее название указывает на период Веймарской республики.
5
Эберхард Ханфштенгель (1876–1957) – искусствовед, директор крупных художественных музеев.
6
Арканджелло Корелли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор.
7
Йозеф (Зепп) Гербергер (1897–1978) – главный тренер сборной ФРГ по футболу с 1938 по 1964 г.
8
ПДС – Партия демократического социализма (PDS – Partei des Demokratischen Sozialismus), или Левая партия – преемница восточногерманской СЕПГ (с февраля 1990 г.).
9
СЕПГ – Социалистическая единая партия Германии (SED – Sozialistische Einheitspartei Deutschlands), официальная партия ГДР, созданная в 1946 г. и в 1990 г. преобразованная в ПДС.
10
Радиостанция ФРГ.
11
Иоахим Гаук (р. 1940) – протестантский священник, активный участник «бархатной революции» в ГДР. С 1990 по 2000 г. возглавлял федеральное ведомство, хранившее архивы бывшей службы госбезопасности ГДР. Даже в 2001 г. туда продолжали ежедневно обращаться около трехсот граждан для знакомства с материалами своего личного дела.
12
Томас вспоминает строки из поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка»:
А хлеба хватит нам для всех, —
Закатим пир на славу!
Есть розы и мирты, любовь, красота
И сладкий горошек в приправу.
Да, сладкий горошек найдется для всех…
(Перевод В. Левика)
13
Парафраз известного высказывания Эйнштейна: «Я никогда не думаю о будущем. Оно и так достаточно близко».
14
Бар-мицва – торжественная церемония вступления в совершеннолетие мальчика, которому исполнилось 13 лет; в этот день он приглашается в синагогу на чтение Торы.
15
Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
16
Всемирный еврейский альянс – организация, созданная в Париже в 1860 г. с целью обучения еврейских детей в странах проживания.
17
«Новое время» (идиш).
18
Дераша – вольная интерпретация какого-либо места Священного Писания.
19
киддуш – благословение, произносимое над бокалом вина.
20
Шофар – бараний рог, в который трубят во время синагогальной службы.
21
Рош ха-Шана – Новый год.
22
Иом Киппур – День искупления.
23
Суккот – Праздник кущей.
24
Принявшего плоть, распятого, страдавшего, погребенного и воскресшего (лат.).
25
Kyrie eleison (греч.) – «Господи, помилуй», первый раздел мессы.
26
Ожидаю воскресения мертвых (лат.).
27
Шейкеры – квакерская секта.
28
Рапписты – социально-религиозная община, получившая название по имени ее основателя Раппа.
29
Гуттериты – течение в анабаптизме, названное по имени одного из первых лидеров – Якоба Гуттера.
30
В сражении с индейцами у реки Литтл-Бигхорн погибли пять рот американского кавалерийского полка.
31
Защитники осажденной римлянами крепости иудеев Масада совершили коллективное самоубийство.
32
«Я скучаю по тебе» и «Я люблю тебя» (англ.).
33
«Я тоже скучаю по тебе» и «Я тоже люблю тебя» (англ.).
34
Я скучала по тебе. Я так скучала по тебе! (англ.)
35
Хор – пространство в восточной части раннехристианских и западноевропейских храмов, расположенное на уровне основного помещения. (Прим. ред.)
36
Неизменная мелодия (лат.).
37
SBB (Schweizerische Bundesbahnen) – CFF (Chemins de Fer Fédéraux Suisses) – FFS (Ferrovie Federali Svizzere) – сокр. «Швейцарские железные дороги» (соотв. нем., фр., ит.).
38
DB (Deutsche Bahn) – сокр. «Немецкие железные дороги» (нем.).
39
Ульрих фон Гуттен (1488–1523) – немецкий писатель-гуманист, видный деятель Реформации; после провала антипапского восстания бежал в Швейцарию, где вскоре умер; последние дни провел в убежище на острове Уфенау на Цюрихском озере.
40
Семиградье (нем. Siebenbürgen – Зибенбюрген) – имеется в виду Трансильвания.
41
Референдарий – в Германии: стажер, соискатель юридической должности.
42
Пусть погибнет мир, но восторжествует закон (лат.).
43
Роланд Фрайслер (1893–1945) – председатель Народной судебной палаты в фашистской Германии; за свою жестокость получил прозвище «судья-вешатель».
44
Хильда Беньямин (1902–1989) – вице-председатель Верховного суда Германской Демократической Республики (1949–1953); известна своими непомерно суровыми приговорами.
45
Строки из песни на слова немецкого поэта Л. Уланда (1787–1862) в переводе В. А. Жуковского.
46
Ошибка автора – речь может идти об НКВД.
47
Йозеф Мартин Бауэр (1901–1970) – немецкий писатель. Роман «Пока шагают ноги» стал международным бестселлером, переведен на 15 языков, неоднократно экранизировался («Побег из ГУЛАГа», 2008).
48
Роберт Гернхардт (1937–2006) – немецкий прозаик и поэт, автор сатирических и абсурдистских стихов.
49
Мартен Герр – французский крестьянин XVI в., история которого послужила материалом для многих книг и фильмов («Возвращение Мартена Герра», 1982; «Соммерсби», 1993, и др.).
50
Арво Пярт (р. 1935) – эстонский композитор; живет в Берлине.
51
«Аист» Физелера – наиболее известный самолет конструкции Герхарда Физелера, с коротким взлетом и посадкой. Широко использовался во время Второй мировой войны.
52
Все даты