Kniga-Online.club
» » » » Федор Достоевский - Том 9. Братья Карамазовы

Федор Достоевский - Том 9. Братья Карамазовы

Читать бесплатно Федор Достоевский - Том 9. Братья Карамазовы. Жанр: Русская классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

120

Непщевать (др. — рус. непьщевати, непщевати) — думать, полагать, рассуждать; не обращать внимания; см.: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1902. Т. 2. Стб. 420).

121

Мамуровка — наливка из красной морошки, или мамуры.

122

„Во лузях“ — народная плясовая песня, в которой молодая девушка просит отца не выдавать ее замуж за старого (в некоторых вариантах и за молодого), а выдать за „ровнюшку“ (см.: Великорусские народные песни / Изд. А. И. Соболевским. СПб., 1896. Т. 2. № 299–306). Судя по записным тетрадям 1880–1881 гг., Достоевский собирался дать анализ этой и некоторых других фольклорных песен (см.: XXVII, 45).

123

Когда же родился, то поразил его сердце скорбью и ужасом. Дело в том, что родился этот мальчик шестипалым. — Ср.: „…всякий ребенок, родившийся с физическими и душевными недостатками, в глазах суеверного народа был существо, в котором поселился нечистый дух“ (Афанасьев А. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1869. Т. 3. С. 106).

124

Причт (причет) — все духовенство какой-либо церкви.

125

Любил книгу Иова, добыл откуда-то список слов и проповедей „богоносного отца нашего Исаака Сирина“…— Об отношении Достоевского к книге Иова см. ниже, примеч. к с. 327. Исаак Сирин (Сирианин) — один из отцов церкви, христианский подвижник и писатель VII в. Впервые переведен на славянский язык Паисием Величковским. См. также выше, примеч. к с. 59.

126

…городская юродивая — по прозвищу Лизавета Смердящая…— А. М. Достоевский в своих воспоминаниях рассказывает о „дурочке Аграфене“, которая, по-видимому, послужила прообразом Лизаветы Смердящей: „В деревне у нас была дурочка, не принадлежавшая ни к какой семье; она все время проводила шляясь по полям, и только в сильные морозы зимой ее насильно приючивали к какой-либо избе. Ей уже было тогда лет 20–25; говорила она очень мало, неохотно, непонятно и несвязно; можно было только понять, что она вспоминает постоянно о ребенке, похороненном на кладбище. Она, кажется, была дурочкой от рождения, и, несмотря на свое таковое состояние, претерпела над собою насилие и сделалась матерью ребенка, который вскоре и умер. Читая впоследствии в романе брата Федора Михайловича «Братья Карамазовы“ историю Лизаветы Смердящей, я невольно вспоминаю нашу дурочку Аграфену“ (Достоевский А. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 62–63). Первые записи о Лизавете Смердящей появляются в черновых тетрадях Достоевского 1874–1875 гг.

127

Статский советник — один из гражданских чинов дореволюционной России, 5-го класса, соответствовал воинскому званию полковника.

128

Слава Высшему на свете / Слава Высшему во мне!.. — Стихи Мити, повторенные им впоследствии еще раз (см. с. 453), восходят, возможно, к словам „многочисленного воинства небесного“, которое в Евангелии славит бога при рождении Христа: „…слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение“ (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).

129

Не верь фантому. — Фантом (франц. fantôme) — призрак, видение. Здесь: не верь тому, что видишь.

130

Не верь толпе пустой и лживой, // Забудь сомнения свои…— строки из стихотворения Н. А. Некрасова „Когда из мрака заблужденья…“, напечатанного в 1846 г. в № 4 „Отечественных записок“ Достоевский его цитирует и по-своему толкует в „Селе Степанчикове“ и „Записках из подполья“. Писатель прочел это стихотворение Некрасова 21 ноября 1880 г. на публичном чтении в пользу Литературного фонда (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 352).

131

…он попался ко мне, как золотая рыбка старому дурню рыбаку в сказке. — Имеется в виду „Сказка о рыбаке и рыбке“ А. С. Пушкина (1833).

132

Будь, человек, благороден! — из стихотворения Гете „Божественное“ (1783) в переводе А. Н. Струговщикова:

Будь, человек, благороден!Будь сострадателен, добр!

Лишь возвышенное чувство,Чувство чести и добраОтличает человекаОт других земных существ!

(Струговщиков А. Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера. СПб., 1845. Кн. 1. С. 18). Перевод Струговщикова под названием „Человеку“ был впервые опубликован в „Отечественных записках“ (1842. Т. 24. Отд. 1. С. 1–2).

133

Я хотел бы начать… мою исповедь гимном к радости Шиллера. An die Freude! — Знаменитое стихотворение Фр. Шиллера (1785) — классический памятник гуманизма и оптимизма XVIII в. В гимне Шиллера радость прославляется за то, что, объединяя людей братской любовью, она возводит их к небесам, к богу — средоточию и воплощению любви. К этой теме Достоевский неоднократно возвращается в „Братьях Карамазовых“.

134

И Силен румянорожий / На споткнувшемся осле — заключительные строки стихотворения А. Н. Майкова „Барельеф“ (1842). Силен — спутник Вакха (бога вина и плодородия в греческом пантеоне).

135

Робок, наг и дик скрывался…— Свою исповедь Митя начинает стихотворением Фр. Шиллера „Элевзинский праздник“ (1798), цитируя вторую, третью, четвертую строфы в переводе В. А. Жуковского: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. 5-е изд. СПб., 1875. Т. 1. С. 57. Этот том имелся в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 32).

136

Чтоб из низости душою…— Первая половина седьмой строфы стихотворения Шиллера „Элевзинский праздник“ в том же переводе: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. Писателей… Т. 1. С. 57–58.

137

Я не целую землю, не взрезаю ей грудь…— Возможно, этот образ заимствован из стихотворения А. А. Фета „Пришла весна, — темнеет лес…“, посвященного Ф. И. Тютчеву:

На плуг знакомый налеглиВсе, кем владеет труд упорный,Опять сухую грудь землиВзрезает конь и вол покорный…

Стихотворение Фета впервые напечатано: Рус. вести. 1866. № 2. С. 852.

138

…но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается бог мой…— Образ заимствован из стихотворения Гете „Границы человечества“ (1778–1781?) в переводе А. А. Фета:

Край его ризыНижний целую,С трепетом детскимВ верной груди…

Опубликован в издании: Гете. Собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1878. Т. 1.С. 67–68. Издание имелось в библиотеке Достоевского. См.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 23.

139

Душу божьего творенья…— Митя цитирует из гимна Шиллера „К радости“ в переводе Ф. И. Тютчева („Песнь радости“), сначала седьмую, затем пятую строфы. См.: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей… Т. 1. С. 624.

140

…начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским. — Содом и Гоморра — библейские города, жители которых за безнравственность и беззаконие были сурово наказаны богом (Бытие, гл. 19, ст. 24–25). Идеал Мадонны и идеал содомекий — символические обозначения добра и зла, нравственной красоты и безобразия.

141

Поль де Кок (1793–1871) — французский романист. Начиная с первых произведений, часто упоминается у Достоевского.

142

Я ведь в этом баталионе, в линейном, хоть и прапорщиком состоял…— Линейный батальон — батальон пограничных войск. Прототип Мити Карамазова, Ильинский, служил в линейном батальоне. Прапорщик — самый младший офицерский чин в дореволюционной России.

143

Бурбон — грубый, невежественный человек (так первоначально назывались офицеры, выслужившиеся из солдат; слово образовалось от имени французской королевской династии Бурбонов).

144

Штабс-капитан — один из младших офицерских чинов, средний между поручиком и капитаном.

145

Мокрое — распространенное название русских деревень и сел. Один из районов старого Омска, где Достоевский провел несколько лет, тоже назывался Мокрым и так обозначался на старых картах города. В биографических сведениях о Чокане Валиханове, составленных Г. Н. Потаниным, говорится: „Чокан жил в это время в центре города (Омска. — Ред.), в той его части, которая называется Мокрое <…> Мокрое было тогда самой грязной в летнее время частью города; в дожди в его улицах стояли лужи во всю их ширину. Оно было расположено на правом берегу Оми, на нижней террасе, которую в большую воду иногда заливало“ (Зап. имп. Рус. геогр. о-ва по отд. этнографии / Под ред. Н. И. Веселовского, СПб., 1904. Т. 29. Соч. Чокана Чингисовича Валиханова. С. XIX).

Перейти на страницу:

Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 9. Братья Карамазовы отзывы

Отзывы читателей о книге Том 9. Братья Карамазовы, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*