Борис Зайцев - Том 3. Звезда над Булонью
78
кафе (фр).
79
наливки (фр.).
80
Он был рассудительный, мой племянник… (фр).
81
Тогда как этот рассудительный человек (фр.)
82
Неуравновешенные (фр.).
83
еще кружку, еще! (фр.).
84
семьдесят пять умножить на два (фр).
85
бодрящего настоящего перно (фр).
86
Настоящий русский поп (фр).
87
обряды (фр).
88
практичная (фр).
89
скудный (нем).
90
свидание (фр)
91
выше качеством; старшим (фр.).
92
французский негра (фр).
93
Образцовое содержание (фр.).
94
Мадам Стаэле, пойдемте в Собор. Скорей, скорей (фр).
95
который женился на подруге этой бедной Капы… о, бедняжка… (фр)
96
Рождественского Деда Мороза (нем.).
97
«русская дама с пятого этажа» (фр.).
98
«Нет, бедняжка» (фр.).
99
«Господь всегда со мной» (фр.).
100
Ах, эта (фр.).
101
Она всегда катается (фр.)
102
Ах, вы знаете, это такая семья! (фр).
103
Она каталась на велосипеде как сумасшедшая! (фр.)
104
О сударь, я хорошо знаю вашу жену. Она очень, очень мила (фр.).
105
мужем милой русской дамы (фр.).
106
Я всегда немного молюсь за вас! Каждый день! (фр.)
107
«маленькая молитва за мадам Брошэ» (фр.).
108
глотка красного (фр).
109
мсье вашим мужем (фр).
110
«Но, дорогая, мое место именно там! Мы будем соседями» (фр.).
111
«Конечно, что касается вас, речь идет не о завтра… Но это будет очень приятное соседство!» (фр.)
112
журавли (фр.).
113
Тишина! Христос умер (фр.).
114
Введения Богородицы (фр.).
115
«Я немного молюсь за вас» (фр).
116
«Но, дорогая, это будет очень приятное соседство!» (фр.)
117
хорошие хозяйки (фр).
118
помни о смерти (лат.); форма приветствия у монахов-траппистов как напоминание о скоротечности жизни.
119
О генуэзцы, люди отдаленные
От всякой доблести, исполненные пороками,
Почему не изгнаны вы из мира? (ит).
Данте. Божественная Комедия. Ад. Песнь 33. Перевод Б. К. Зайцева. Париж, 1961. С. 251.
120
От триумфа смерти к триумфу жизни (ит).
121
камера хранения, склад (ит.).
122
Ликворист – продавец ликеров; бар швейцарский (ит.).
123
кофе с молоком (ит).
124
Центральный рынок (ит.).
125
Собор (ит).
126
Улица чулочников (ит.).
127
о пятидесяти пяти чентезимо (ит.), т. е. о деньгах.
128
ресторан (ит).
129
макароны и бифштекс с картошкой (ит).
130
тосканское белое вино (ит).
131
завсегдатаи (фр).
132
Надгробий (ит).
133
вечерний звон, призывающий итальянцев к молитве «Аве Мария» (ит).
134
Гостиница «Новая корона Италии» (ит.).
135
1 Гостиница «Новая» (ит.).
136
Хотите винограда? (ит).
137
Соль и табак (ит).
138
Погруженный в думы (ит.).
139
Старый дворец (ит.).
140
Ворота рая (ит.).
141
Площадь Мнкеланджело, синьоры, Святой Крест, сыроварня (ит).
142
Кафе «Большое» (ит.).
143
чайные (англ.).
144
бифштекс, фрукты, большая фляга кьянти (ит.).
145
хозяйки (ит).
146
Джованни (ит.).
147
Слышу! Сейчас! (ит)
148
Артисты (ит.).
149
владелец, хозяин (ит.).
150
ресторан «Феникс» (ит.).
151
Его больше нет, синьор. Владелец разорился (ит.).
152
Сломался (ит).
153
Все изображения, синьоры, все, все! (ит.).
154
Извозчики (от ит. vetturino)
155
Десять минут, синьоры, пути осталось десять минут (ит.).
156
Полушка (ит.).
157
рабочие (ит.).
158
Земля Сиены (ит.).
159
благороднейшая (ит.).
160
Фьезуле (лат.).
161
газированную воду (ит.).
162
прекрасный город Фиренцы, Флоренция (ит).
163
голодная башня (ит).
164
Триумф смерти (ит.).
165
Возможно, от ит. Hore – цветок.
166
начальник станции (ит).
167
Дом Лупорини (ит).
168
Фиаскеттерия (ит); винная лавка.
169
Дом Лупоринн! Вот он, дом Лупорини (ит.).
170
дух-хранитель (лат).
171
Конечная станция (ит.).
172
Подумать только, откуда он? (ит)
173
Ассоциация прессы (ит.).
174
жилище, пристанище (фр.).
175
Черный камень (ит.)
176
Вечный Рим (ит..; из элегии Тибула).
177
Остатки квадратного Рима (ит.).
178
Ворота св. Себастьяна (ит).
179
Голова Олей (лат.).
180