Упражнения - Иэн Макьюэн
141
Имеются в виду исламистские террористы, захватившие самолеты над Нью-Йорком и Вашингтоном.
142
Член британского парламента от Консервативной партии.
143
Социалистическая рабочая партия Великобритании.
144
Королевская военная академия в городе Сэндхерст.
145
Зажиточный район в центре Лондона, средоточие выставочных залов и дорогих отелей.
146
Кристофер Рен (1632–1723) – выдающийся английский архитектор, создатель многих лондонских зданий и церквей.
147
Район в Лондоне недалеко от Клэпхема.
148
Имеется в виду Королевская академия драматического искусства – одна из старейших театральных школ в Великобритании, основанная в 1904 году. Королевская центральная школа сценической речи и драматического искусства основана в 1906 году.
149
Британский писатель Салман Рушди был приговорен иранским аятоллой к смерти за публикацию кощунственного с точки зрения ортодоксального ислама романа «Сатанинские стихи» (1988).
150
Цитируется рассказ «Мертвые» (пер. О. Холмской) из сборника «Дублинцы» Джеймса Джойса.
151
Неоклассический стиль интерьера и архитектуры, возникший в XVIII веке под влиянием творчества шотландских художников и архитекторов Роберта, Джеймса и Джона Адамов.
152
Небольшой городок в Саффолке.
153
Шекспир. Сонет 147. Перевод Н. Гербеля.
154
Комплекс концертных площадок, крупнейший центр искусств в Европе.
155
Старые респектабельные «клубы для интеллектуалов» в Лондоне.
156
Район в графстве Глостершир, к северу от Лондона, где расположены старые жилые постройки.
157
«Двери восприятия» – эссе (1954) английского писателя и философа Олдоса Хаксли, описывавшего свой опыт употребления наркотиков. Выражение восходит к цитате из книги «Бракосочетание неба и ада» английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).
158
Лондонский район на южном берегу Темзы.
159
Бывший дворец, ныне общественное здание, где располагается большой художественный музей.
160
Бостонский брамин – шутливое прозвище уроженцев Бостона (как правило, выпускников Гарварда), потомков первых американских поселенцев в Новой Англии.
161
Перевод М. Зенкевича.
162
Район в центре Берлина.
163
Королевский ботанический сад в юго-западной части Лондона.
164
Знаменитый шлягер Фрэнка Синатры.
165
Мы просто хотели повеселиться! (нем.)
166
Популярный сатирический журнал, издается с 1961 года.
167
Отсылка к действующему в Южной Италии среди организованной преступности кодексу молчания, чести и поведения, основное положение которого – полный отказ от содействия преступников государству. Здесь: отказ от обсуждения болезни и приближающейся смерти.
168
Небольшая гостиница с полным пансионом (ит.).
169
Малый дворец (или Пти-пале) – выставочный комплекс в Париже, построенный в 1900 году для проведения Всемирной выставки.
170
Здесь и далее описывается национальный парк в знаменитом Озерном крае в графстве Камбрия на северо-западе Англии, который пользуется огромной популярностью у туристов.
171
Имеются в виду введенные в 2020 году в Великобритании оплачиваемые отпуска в связи с эпидемией ковида.
172
Радиоспектакль Би-би-си, считающийся самым длинным в мире (постановка, начатая в 1951 году, продолжается по сей день).
173
Популярное в XVIII–XIX вв. приспособление – гужевая повозка, в которой купальщика-мужчину завозили в воду, чтобы он не смущал своим видом дам на пляже.
174
Именно. Периферическая нейропатия (нем.).
175
Имеется в виду скандал после сделанного в автобиографии Гюнтера Грасса признания в том, что в юности он служил в СС.
176
Район в Южном Лондоне.
177
Королева Анна правила в начале XVIII века (1702–1714).
178
Любовь моя (нем.).