Упражнения - Иэн Макьюэн
В классическом переводе С. Маршака «бессмысленного» стихотворения Эдварда Лира (1812–1888) «Филин и Кошка» пропали все нелепые словосочетания, которые так поразили малыша Лоуренса.
78
Севенны – горный район в Юго-Восточной Франции.
79
Ванесса Белл (1879–1961) – английская художница и дизайнер по интерьерам, сестра писательницы Вирджинии Вулф.
80
Принятый в 1989 году закон об электроэнергетике предусматривал приватизацию британской электроэнергетической отрасли и, в частности, упразднение государственного центрального управления по производству электроэнергии.
81
Стивен Литлчайлд (род. в 1943 году) – английский и американский экономист, сторонник широкой приватизации крупных отраслей, в том числе электроэнергетики в Великобритании.
82
Либерально-демократическая партия Великобритании была образована в 1988 году путем слияния двух «старых» партий: Либеральной и Социал-демократической.
83
Группа молодых ирландских активистов, в 1974 году ошибочно обвиненных и приговоренных к пожизненному заключению по обвинению в террористических взрывах в Гилфорде. Спустя 14 лет были оправданы.
84
Чилтерн-хиллс – возвышенность в Юго-Восточной Англии.
85
Британская группа, соединившая англосаксонские и кельтские музыкальные традиции с так называемой каджунской музыкой французских колоний в Северной Америке. Вариацией этого стиля был жанр зайдеко – с характерным быстрым темпом и нарочитым синкопированием.
86
Дедушка, что это такое? (нем.)
87
Это дедушка. А я бабушка (нем.).
88
Я – Лоуренс. Это дедушка, это бабушка (нем.).
89
Мама (нем.).
90
Обманута (нем.).
91
Роман Оноре де Бальзака (1846), входящий в цикл «Человеческая комедия».
92
Добро пожаловать! (нем.)
93
Намек на статью и книгу политолога Ф. Фукуямы «Конец истории».
94
Фолькс-полицай (нем.) – восточногерманская полиция.
95
Имеется в виду произошедшая 15 апреля 1989 года во время полуфинального матча на Кубок Англии на стадионе «Хиллсборо» в Шеффилде давка, где погибли 97 футбольных фанатов.
96
Прошу прощения (нем.).
97
Немецкое игристое вино.
98
Это мой муж (нем.).
99
Гейне. Лорелея. Перевод А. Блока.
100
Сказка (нем.). У Гейне:
«…Давно не дает покоя Мне сказка старых времен» (перевод А. Блока).
101
Здесь: черт (нем.).
102
Бедный район в лондонском Ист-Энде.
103
Имеется в виду строка из стихотворения У. Х. Одена «Памяти У. Б. Йейтса»: «Время… простит Поля Клоделя за то, что он писал хорошо».
104
Детская обучающая игра с карточками.
105
Школьная отметка «неудовлетворительно».
106
Имеется в виду основная музыкальная тема американского художественного фильма «Исход» (1960), рассказывавшего о создании в 1947 году Государства Израиль. Музыка Эрнеста Голда к фильму была удостоена премии «Оскар».
107
Вторая экранизация (1962) одноименного романа Уильяма Блая (1754–1817) о бунте на английском корабле в 1789 году во время экспедиции на Таити.
108
Известная драма (1677) английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631–1700).
109
Цитируется стихотворение «Змея» из цикла «Рептилии» (пер. Ю. Иванова).
110
Трехмильная акватория территориальных вод страны.
111
Национальный парк в Западной Австралии, где водятся ядовитые пауки, плетущие замысловатую паутину.
112
Фешенебельный район Лондона, более зажиточный, чем скромная Фицровия в Вест-Энде.
113
Имеется в виду постановка американской писательницы Сьюзен Зонтаг пьесы С. Беккета «В ожидании Годо» на сцене Национального театра Сараево в 1993 году.
114
Политика в области правосудия, провозглашенная Тони Блэром в 1997 году.
115
Законодательные органы Уэльса и Шотландии, воссозданные в конце 1990-х годов в результате политических реформ лейбористского правительства Т. Блэра.
116
Здесь и далее перечисляются различные инициативы лейбористского правительства.
117
Имеется в виду череда сексуальных скандалов, в которых были замешаны члены правительства Мейджора.
118
Популярная британская рок-группа 1990-х годов.
119
Личное (нем.).
120
Шедевр (нем.).
121
Новый лейборизм – период в истории британской Лейбористской партии с 1994 по 2010 год, когда во главе партии стояли Тони Блэр и Гордон Браун.
122
Популярная в Великобритании разновидность бильярда.
123
«Ты больше никогда не вернешься» – популярная шотландская песня, посвященная якобитскому восстанию 1745 года короля Карла Эдуарда Стюарта. «Великая благодать» (дословно: «Изумительная благодать») – христианский гимн (1779).
124
«Кларисса» – роман воспитания Сэмюэля Ричардсона (1689–1761). «Золотая чаша» – психологический роман Генри Джеймса (1843–1916).
125
Позволяет в течение недели совершать любые поездки по железным дорогам Великобритании.
126
Не имеющее аналога в российской системе образования учебное заведение для 16–19-летних подростков, получающих полное среднее образование, что позволяет затем поступать в вуз.
127
Имеется в виду скандальное банкротство американской энергетической корпорации «Энрон» (2001), спровоцированное махинациями с бухгалтерской отчетностью.
128
Речь идет о крупных акционерах «Энрон». Карл Роув – советник президента Дж. Буша. Дональд Рамсфелд – министр обороны.
129
Одна из песен в мюзикле «Король и я» (1951) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.
130
«Парни и куколки» – мюзикл Фрэнка Лессера и Джо Сверлинга (1950), с успехом экранизированный в 1955 году.
131
Популярная бразильская песня в стиле босса-новы, композитор – Антониу Карлос Жобин (1962).
132
В английской системе образования уровень А предусматривает прохождение двухгодичного курса обучения в старшей средней школе, дающего право получить аттестат о полном среднем образовании и поступать в вузы.
133
Что вам угодно? (нем.)
134
Индийское очень острое мясное блюдо с карри.
135
Роман (1959) английского прозаика Лори Ли.
136
Имеется в виду принятый британским парламентом в 2000 году закон о свободе информации, который устанавливает публичное право доступа к информации, находящейся в ведении государственных органов.
137
Английские и американские сценаристы и кинорежиссеры.
138
Популярный бразильский фильм (2002) о жизни бедных кварталов Рио-де-Жанейро.
139
Имеются в виду дополнительные взносы, взимаемые со студентов вузов.
140
Речь идет о женитьбе принца Чарльза на принцессе Диане и о его любовнице