Забытые рецепты - Хисаси Касивай
– Значит, он немного отличается от того, что подают в «Индикаре»? – указал Нобуо на пустую тарелку.
– Ёко, кажется, переживала, что вы, господин Мацубаяси, мало ели рыбу. Она даже советовалась по этому поводу со старушкой из общежития: как бы вам ее подать, но так, чтобы вы не поняли.
– Так в этом карри есть рыба?! – удивился Нобуо.
– Секретный ингредиент карри из «Индикара» – соевый соус. Это его главная особенность. Но Ёко пошла дальше и добавила туда фарш из тунца. То, что вы посчитали фаршем из мяса, на самом деле оказалось рыбным фаршем. Кстати, в оригинальном рецепте «Индикара» никакого фарша вообще не было.
– Тунец?
– Похоже, именно старушка-повар посоветовала Ёко приготовить ваше любимое блюдо. Поэтому дочь и написала вам письмо с приглашением на обед.
– Вот, значит, почему она сделала карри, – взволнованно пробормотал Нобуо.
– Это было подарком для вас. Перед тем, как она выйдет замуж.
– Господин Камогава…
– Что такое?
– Я ведь оказался неправ, да? Хоть я и был против ее брака, нужно было прийти на свадьбу, не так ли? – с покрасневшими глазами спросил Нобуо.
– Я всего лишь держу небольшой ресторанчик, так что мне сложно рассуждать о таких вещах. Не мне судить о том, правильно люди поступают или нет. Но у меня тоже есть дочь. Что бы ни случилось, я буду ей доверять. И кого бы она ни выбрала себе в спутники жизни, я твердо намерен принять ее выбор, – решительно закончил Нагарэ.
– Я должен был поступить так же.
– Как в еде нет деления на простую и изысканную, так и люди – равны друг перед другом.
– В этом и состояла моя главная ошибка, – произнес Нобуо и замолчал.
– Я бы не назвал это ошибкой. Поглядите, какого замечательного внука вы воспитали. А когда Ёко вернется, вы все начнете сначала. – Нагарэ посмотрел прямо в глаза мужчине. Он даже не шелохнулся.
– К вам уже можно? – Приоткрыв раздвижную дверь, Коиси заглянула внутрь.
– Мы заходим! – появился вслед за ней и Фуминори.
– Заходите! Вы вовремя. Дедушка как раз сказал, что вам пора потихоньку выдвигаться домой.
– Спасибо вам большое! – Поднявшись, Нобуо низко поклонился.
– Спасибо! – склонил голову мальчик, встав рядом с дедушкой.
– Какой же вежливый ребенок! – погладил его по голове Нагарэ. Тот смущенно придвинулся поближе к Нобуо.
– Возьми, – Коиси протянула Фуминори белый бумажный пакет. – С помощью этого дедушка сможет приготовить вам еще карри.
– Спасибо! Сколько мы должны? Только не забудьте про прошлый раз. – Нобуо достал бумажник.
– Может, вместо оплаты засчитаем ту миску, которую вы для нас сделали? Натуральный обмен, так сказать.
– А так разве можно? Этого ведь мало…
– Все в порядке.
– Вы слишком добры ко мне. – Нобуо сложил руки перед собой, будто в молитвенном жесте.
– В пакете приправа в бутылочке и простой рецепт. Обязательно приготовьте карри для внука еще раз!
Пока Нагарэ говорил, Фуминори изучал содержимое пакета.
Когда Коиси открыла дверь, до присутствующих донеслось мяуканье Хирунэ.
– Спасибо вам еще раз. – Переступив порог, Нобуо вновь поклонился.
– Мама! Ой, то есть Коиси! А можно я еще приду? – Фуминори поднял глаза на женщину.
– Конечно! Приходи в любое время! – Коиси, не раздумывая, обняла мальчика.
Хирунэ игриво потерся о ноги Фуминори.
– Мы будем молиться о скорейшем возвращении вашей дочери!
Нобуо энергично закивал, но ничего не сказал в ответ, лишь поклонился.
Фуминори как будто не хотел уходить. Он несколько раз оборачивался и махал Нагарэ с Коиси рукой. Нобуо же лишь коротко кивнул им.
Их темные силуэты становились все меньше, пока окончательно не исчезли на горизонте.
* * *
– Ну и дела… – пробормотала Коиси, когда они с отцом вернулись в обеденный зал.
– Такова жизнь. Что ни говори, а преступление – это преступление. И его нужно искупить по всем правилам.
– Ты конечно прав, но…
– Однажды она обязательно вернется.
Нагарэ присел перед домашним алтарем и зажег палочку благовоний.
– Мама, помоги, пожалуйста, Ёко поскорее выйти на свободу. – Коиси устроилась рядом и сложила руки в молитве.
– Где бы мы ни оказались, пока мы живы, у нас еще есть шанс. Да, Кикуко? А смерть – это конец всему.
– Интересно, какой карри делала наша мама?
– Кикуко готовила карри так себе. Слишком сладкий, на мой вкус, – улыбнулся Нагарэ.
– Хотела бы я его попробовать, хотя бы разок. – Коиси подняла взгляд на алтарь.
Глава 3. Жареная лапша
1
В стороне от Карасума-доори, неподалеку от храма Хигаси Хонган-дзи затерялась улочка Сёмэн-доори, по обеим сторонам которой тянутся магазинчики, торгующие буддийскими алтарями и принадлежностями к ним. По этой самой улочке с востока на запад медленно ехало такси.
Водитель проводил взглядом двух девушек в юката[59] с зонтиками от солнца.
Юмико Маэдзаки, устроившаяся посередине заднего сиденья, нагнулась вперед в своих плотно облегающих брюках и положила руку на спинку водительского кресла.
– Вы уверены, что это здесь? Что-то я не вижу ничего похожего на ресторанчик, – проворчал водитель, крепче сжимая руль и оглядываясь по сторонам.
– Ошибки быть не может. Глядите! Судя по карте, нам туда. – Юмико придвинулась ближе и показала ему телефон с открытым навигатором.
– А карта-то точная? Я уже много лет такси вожу, но никогда не слышал, чтобы здесь было какое-то заведение.
– Смотрите! Вон там, слева. Это не оно? – Юмико указала пальцем на видневшееся впереди двухэтажное здание со стенами, покрытыми известью.
– Так это же обыкновенный жилой дом… Нет ни вывески, ни прочих опознавательных знаков.
– Кажется, у них и не должно быть вывески. Наверное, мне сюда, – решительно заявила Юмико. – Остановите, пожалуйста.
– Раз вы настаиваете. – Водитель нехотя нажал на тормоз.
– Сдачи не надо!
Счетчик остановился на отметке в шестьсот десять йен[60]. Юмико протянула водителю тысячу.
– Какая деловая молодежь нынче пошла! – усмехнулся пожилой таксист, складывая купюру.
– Мне уже почти сорок, так что молодой меня не назовешь.
Юмико уверенно выскочила из такси, прижимая к себе небольшой чемоданчик. Однако было понятно, что уверенность ее – напускная. Она робко замерла у входа, оглядывая здание, перед которым остановилась машина.
И правда, на первый взгляд и не скажешь, что перед тобой ресторан. Но все же из здания доносились характерные ароматы еды.
Юмико поправила воротник жакета.
– Что ж, вперед!
Сжав руки в кулаки, она шагнула к раздвижной двери.
– Добро пожаловать! – радостно приветствовал ее чей-то голос.
Ее встретили гораздо дружелюбнее, чем она ожидала. Юмико стало