Иван Тургенев - Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети
53
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
54
Добрый вечер! (нем.)
55
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
56
Старинная немецкая песня.
57
Старинная студенческая песня на латинском языке.
58
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
59
Добрый вечер, мадам! (нем.)
60
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
61
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
62
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
63
В стиле Ван Дейка (фр.).
64
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
65
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
66
Гадкие денежные дела (фр.).
67
Парижанин (фр.).
68
Что я для нее? (фр.)
69
С повадкой гризетки (фр.).
70
Господа (фр.).
71
Воспитанные (фр.).
72
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
73
С глазу на глаз? (фр.).
74
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
75
Тише! (фр.).
76
Спасибо (фр.).
77
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
78
«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
79
От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).
80
А, господин паж! (фр.).
81
Вакансия – здесь: каникулы.
82
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
83
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
84
Чистокровный (фр.).
85
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
86
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
87
Осторожнее, осторожнее (фр.).
88
Это – самый шик (фр.).
89
Очаровательный мальчик (фр.).
90
Замирая (итал.).
91
И я тоже художник (итал.).
92
Кузен (фр.).
93
Самый цвет (фр.).
94
На манер Ришелье (фр.).
95
В законности – добродетель (лат.).
96
Человека (фр.).
97
Мой сын (фр.).
98
Вы (фр.).
99
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
100
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
101
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
102
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
103
Мой дорогой кузен (фр.).
104
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).
105
Популяризировать идею кадастра (фр.).
106
Озлобленный (фр.).
107
В конце концов (фр.).
108
С которым случилась такая нелепость (фр.).
109
Поэтическая натура (фр.).
110
И потом (фр.).
111
В большом масштабе (фр.).
112
Все это глупости (фр.).
113
Ада, вот твой отец (фр.).
114
Проси его со мной (фр.).
115
Так это папа (фр.).
116
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
117
Ну, как, сударыня? (фр.)
118
Да так, Жюстина (фр.).
119
На войне как на войне (фр.).
120
Браво! (фр.)
121
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
122
то удивительно (фр.).
123
Отечество прежде всего (фр.).
124
Вы очаровательны (фр.).
125
Тетя (фр.).
126
Алфейным (фр.).
127
Духи королевы Виктории (фр.).
128
А она прелестна! (фр.)
129
Превосходный молодой человек (фр.).
130
Вскоре затем (итал.).
131
Собрат (фр.).
132
Ступайте (фр.).
133
Прекрасно (фр.).
134
У вас есть стиль (фр.).
135
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
136
Довольно музыки (фр.).
137
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
138
Да, я думаю (фр.).
139
Как законченная артистка (фр.).
140
Моя дорогая (фр.).
141
До свиданья! (фр.)
142
Хорошо, сударь (фр.).
143
Окончательно (фр.).
144
Тучный вол с Украины (фр.).
145
Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
146
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
147
«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
148
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
149
Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
150
Он в самом деле вольный (фр.).
151
Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
152
Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
153
Мещане – одно из сословий в царской России.
154
Воротище – остатки ворот без створок.
155
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
156
Костюм английского покроя (англ.).
157
Рукопожатие (англ.).
158
Стал развязнее (фр.).