Маленький журавль из мертвой деревни - Гэлин Янь
37
Земельная реформа проводилась КПК на севере Китая в 1946–1948 годах. Реформа в том числе включала перераспределение земель, принадлежавших японским поселениям, правительству Маньчжоу-го, помещикам, сотрудничавшим с японским режимом.
38
1 октября 1949 года.
39
1952 или 1953 год.
40
Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю (Чуньцзе — Праздник весны).
41
В Китае принято, что месяц после родов женщина проводит в постели.
42
Китайская поговорка: милостыню монахам подают не ради их блага, а для Будды. Здесь означает, что Сяохуань стала ласковей с Дохэ только ради ребенка.
43
«Искореним четыре зла» — лозунг кампании по уничтожению четырех вредителей: крыс, воробьев, мух и комаров. К искоренению «четырех зол» Мао призвал 18 марта 1958 года.
44
Название преступных группировок в Японии.
45
Здесь и ниже Чжан Цзянь использует слово айжэнь (дословно: любимый человек, любовник), которое КПК ввела вместо слов «жена» и «муж».
46
В Китае, чтобы отпраздновать рождение ребенка, принято дарить родственникам, друзьям и соседям красные яйца.
47
Сяо («маленький») — уменьшительная приставка, которая используется при обращении к младшим по возрасту.
48
Лян — мера веса, около 37 граммов.
49
Платье (яп.).
50
Кися (яп.) — поезд.
51
Китайская карточная игра.
52
Фэнь — сотая часть юаня.
53
В Китае уроженцы северных провинций славятся своей силой и ростом.
54
Гуань Юй (Гуань-ди) — в китайской народной мифологии бог войны и богатства. В основе культа лежит образ реального полководца по имени Гуань Юй. Изображается с ярко-красным лицом.
55
Мино — традиционный японский соломенный плащ, использовался для защиты от дождя.
56
В Китае до исполнения смертного приговора вывешивали плакаты с фотографиями преступников, перечеркнутыми красным крестом.
57
Секрет (яп.).
58
Нет (яп.).
59
Замечательный (яп.).
60
Саньхай — третий сын.
61
Сыхай, Ухай — четвертый сын, пятый сын.
62
Смесь из пяти пряностей: сычуаньский перец, корица, бадьян, гвоздика, фенхель.
63
Одно из амплуа традиционной оперы, актер, играющий роль молодой девушки.
64
Китайская коммунистическая песня «Если кого и слушать, то партию».
65
Традиционное эстрадное представление с пением и прибаутками.
66
Чжэндань (дань в темном халате) — одно из женских амплуа Пекинской оперы, воплощает строгость в поведении и следование конфуцианским канонам.
67
«Кувырок ястреба», «изгиб карпа», «яшмовый дракон седлает облака» — названия приемов из китайских боевых искусств.
68
Второй сын (яп.).
69
Недоговорка-иносказание сехоуюй: «сюцай встретил солдата — хоть он и прав, но правоту свою не докажет». Сюцай — низшая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй, также под сюцаем подразумевался образованный, начитанный человек.
70
По китайским поверьям, книга, куда владыка загробного мира Янь-ван записывает, сколько суждено прожить человеку.
71
Бодхисаттва Гуаньинь — символ любви и сострадания.
72
Цзиньинь — дословно «золото и серебро», паровые пампушки из кукурузного и пшеничного теста, слои теста чередуются, как в рулете.
73
Хлеб (яп.).
74
«Трижды хорошо» — лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 году и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать.
75
Чжу Бацзе — персонаж классического романа «Путешествие на Запад», воплощение алчности и похоти.
76
Золотая дубинка — оружие Сунь Укуна. героя романа «Путешествие на Запад».
77
Некоторые растения (бобовые ростки, китайскую капусту) в Китае для удобрения опрыскивают сильным раствором мочи.
78
Герои революционного романа Цюй Бо «Снежное поле в бескрайнем лесу», одна из линий романа посвящена любви начальника штаба полка Шао Цзяньбо к девушке-санитарке, которую зовут Сяо Байгэ — «маленькая белая голубка».
79
Персонажи романа Ян Мо «Песня о молодости», главная героиня — Линь Даоцзин, девушка из интеллигентной семьи, сражающаяся за революцию. Линь Даоцзин и Цзян Хуа сначала были товарищами по революции, но потом между ними вспыхнула любовь.
80
Главная героиня пьесы из репертуара пекинской оперы «Повесть куртизанки Су Сань», символ чистой и благородной души.
81
Хуайбэй — городской округ в провинции Аньхой.
82
Хуагу (фэнъян хуагу) — фольклорные песенки (зачастую фривольного содержания), исполняемые под аккомпанемент гонга или барабана. Родина жанра — уезд Фэнъян провинции Аньхой.
83
Имеется в виду Великий голод 1959–1961 годов, когда от массового голода в КНР погибло окало пятнадцати миллионов человек.
84
Эрлан-шэнь — божество даосско-буддийского пантеона, Эрлан-шэнь и его спутник Небесный пес фигурируют в романе «Путешествие на Запад».
85
Собака (яп.).
86
Юаньсяо — вареные колобки из клейкой рисовой муки.
87
Талант и красавица — образ из средневековой китайской литературы. Проза о «талантах и красавицах» — любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.
88
Китайский художественный фильм 1965 года, снятый но одноименному роману Фэн Дэйна, посвященному китайско-японской войне.
89
См. примечание 79.
90
Стиль обезьяны (хоуцюань) — один из стилей ушу.