Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри
Календула, тубероза, жасмин, франжипани, гульмохур, хризантема, подсолнух, мелия, нарцисс (хинди).
305
Дарга – храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля.
306
Суфийский святой.
307
Город в штате Махараштра, в 60 км к востоку от Бомбея/Мумбаи.
308
Средневековый индийский поэт-мистик, классик литературы хинди.
309
Гуру Нанак Дэв (1469–1539) – основатель сикхизма. В Пенджабе его почитают не только сикхи, но и индуисты и мусульмане.
310
Девадаси – букв.: слуга бога (санскр.), в Южной Индии девочка, «посвященная» божеству при рождении или по обету, живущая и служащая при храме до конца своей жизни.
311
Тандис – девушки с большой грудью, девушки легкого поведения (жарг. хинди).
312
Вайшьи – третья из варн, объединяющая касты торговцев и ремесленников.
313
Антердо – кишечник (хинди).
314
Бахен чод бхангис – гребаные падальщики (хинди).
315
Крикетный термин: когда игрок с битой одним прямым ударом сбивает калитку противника.
316
«Пеньками» в крикете называют вертикальные столбцы, образующие калитку.
317
«Да здравствует солдат! Да здравствует фермер!» – лозунг, который выдвинул Лал Бахадур Шастри (премьер-министр Индии с 1964 по 1966 год) во время Индо-пакистанской войны 1965 года, чтобы воодушевить солдат на защиту Индии и призвать фермеров увеличить производство продовольственного зерна.
318
Кхоли в джхопадпатти – хижине в трущобах (хинди).
319
Район Бомбея/Мумбаи.
320
Густад использует известный детский «шифр», когда после каждого слога добавляется какой-нибудь еще, не имеющий отношения к высказыванию.
321
Хафта – взятка, комиссия (хинди).
322
Гимн Индии.
323
Прекрасно! Да здравствует Индия! (хинди)
324
Цитата из речи Уинстона Черчилля по поводу победы британских войск над немецким африканским корпусом во второй битве при Эль-Аламейне (1942 г.).
325
Пудаст – похороны (хинди).
326
Гхерао – захват работодателей. При такой форме демонстрации рабочие «берут в заложники» работодателей на месте до тех пор, пока их требования не будут выполнены.
327
Одна из четырех частей священной книги «Авеста».
328
Бехести – добрая душа (гуджарати).
329
Чаркха – колесо прялки.
330
Кхади – домотканый материал, ткань.
331
Дословно: «Что за шум на улицах?» – «Партия Конгресса – воры» (хинди).
332
«Дайте воздуха и воды, или здесь и умрем!» (хинди)
333
Цитата, приписываемая американскому политику и оратору Патрику Генри, якобы из его речи на Втором съезде Вирджинии 23 марта 1775 года.
334
Мукадам – глава, хозяин (урду).
335
Братья и сестры (хинди).
336
Праздник, посвященный Ганеше.
337
Индуистский праздник рождения Кришны.
338
Руван – труп, мертвец (хинди).
339
О, бабá, пошли! Осторожней, эй, ну (хинди).
340
Аналог фразы «вира-майна» («поднимай-отпускай»).