Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри
237
Хаджи Али Дарга – мечеть и дарга (храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля), памятник Пир Хаджи Али Шаху Бухари, расположенный на островке в южной части Бомбея/Мумбаи.
238
Базилика Богоматери Нагорной, или церковь Маунт Мэри – католический храм в Бомбее/Мумбаи.
239
Сатья Саи Баба (1926–2011) – неоиндуистский религиозный лидер и гуру.
240
Радха – одна из женских форм Бога в кришнаизме, вечная возлюбленная Кришны. Радху практически всегда изображают вместе с Кришной.
241
Джамшеджи Сораб Кукадару (1831–1900) был зороастрийским священником в Бомбее/Мумбаи, почитаемым зороастрийцами за ряд чудес, которые, как считается, он совершил.
242
Дустур Мехерджи Рана – духовный лидер общины парсов в Индии в XVI веке.
243
Пригород Бомбея/Мумбаи.
244
Гоо-моотер – испражнений (дословно – фекалий и мочи) (хинди).
245
Мадер чод – ублюдки, сволочи (хинди).
246
Перджаат – не парсийские (хинди).
247
Саала – поганые (хинди).
248
Гхэль чодиас – большие засранцы/идиоты (хинди).
249
Дуракаваляние, хулиганство (маратхи).
250
Футаакро – фейерверк (хинди).
251
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910), сестры милосердия, которая во время Крымской войны 1854–1856 годов стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер. Было дано ей по персонажу староанглийской легенды.
252
Bovril – торговое название густой и соленой пасты с мясным экстрактом.
253
Ювелирный рынок в Бомбее/Мумбаи.
254
Музыкальный элемент оформления радио- или телеэфира, короткая законченная музыкальная фраза с вокальной пропевкой названия радиостанции, наименования программы или (в случае рекламного характера) названия бренда и слоган.
255
Сынок (гуджарати).
256
Трехкилометровая набережная-променад в форме буквы «С», идущая вдоль естественной бухты.
257
Слово из песни к фильму «Мэри Поппинс» 1964 года (написанной братьями Шерман и исполненной Джули Эндрюс и Диком ван Дайком), смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать».
258
Бхустаигайо – проклятый (хинди).
259
Great Trunk Road (GTR) – одна из самых старых дорог Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит и по северной части Индийского субконтинента.
260
Досси – нянечка, служанка (маратхи).
261
Единственный слабый среди парсов.
262
Глупыш, дурачок (гуджарати).
263
Долговязый ты идиот (хинди).
264
Маали – садовники (хинди).
265
Bourn Vita – пищевая добавка, содержащая большое количество витаминов и минералов, способствующих поддержанию жизненных функций, снятию усталости и предотвращению простуды.
266
Психом (гуджарати).
267
Трупоносы, особые члены зороастрийской общины, которые занимаются доставкой трупов в погребальные комплексы – дахмы.
268
Пайти – чемодан (хинди).
269
Маиджи – мадам (хинди).
270
Парсийский погребальный комплекс в Бомбее/Мумбаи.
271
Бава – хороший человек (хинди).
272
Страшно трусливым (гуджарати).
273
Одно из именований Бога.
274
Сандаловое дерево. Во время религиозных церемоний у зороастрийцев участники подкладывают ветки сандалового дерева в урну с огнем. По завершении церемонии участникам разрешается подойти к урне с огнем и положить туда оставшиеся кусочки сандалового дерева.
275
Моча быка.
276
Утхамна – церемония на третий день после смерти человека, когда произносятся зороастрийские похоронные молитвы.
277
Чар-чассам – «четырехглазая» (с двумя оттенками цвета шерсти над глазами) желтая или белая с желтыми ушами собака, принимающая участие в зороастрийском погребальном ритуале «сагдид» – изгнание злого духа из тела покойного.
278
Нашу – труп со злым духом (гуджарати).
279
Сосуд со священным огнем в зороастризме.
280
«Последнее прощание».
281
Пави – священное место, платформа в дахме (хинди).
282
Аташ-дадгах – самый низкий уровень священного огня.
283
Бадмаш – негодяй (хинди).
284
Зуверка батча – дословно: сын свиньи (хинди).
285
Счет на хинди от 1 до 4.
286
Здесь: носильщики на железнодорожных станциях.
287
Чоп рэ – замолчи, тихо (хинди).
288
Не нужно (маратхи).
289
Здесь: да как ты смеешь (урду).
290
Распутной «папиной дочки» (хинди).
291
Чиперо – корка (хинди).
292
Детская песенка из мультфильма.
293
Самый большой по территории мангровый лес на Земле, расположен в дельте Ганга.
294
«Амар Шонар Бангла» («Моя золотая Бенгалия») – государственный гимн Бангладеш, текст написан Рабиндранатом Тагором в 1905 году.
295
Патриотической лозунг.
296
Лакх – единица в индийской системе счисления, равная ста тысячам.
297
От англ. snake – змея.
298
Молотый красный мел, молотый красный чили, мирра, молотый кориандр с тмином, пищевая сода, зира, молотая корица, гвоздика. Перец, кардамон, мускатный орех, уксус, «гарам масала», яйца, чеснок (хинди).
299
Дикари! (калька с англ.)
300
Умираю! (хинди)
301
Паринаам – результат, вывод (хинди).
302
Гвоздь программы (фр.).
303
Амулеты, которые вешают на дверь «на удачу».
304