Луна и грош. Узорный покров - Сомерсет Уильям Моэм
– Я так тебе благодарна!
– Дорогая моя, не говори мне таких вещей, ты меня конфузишь.
Он достал платок, вытер ей глаза. И улыбнулся такой улыбкой, какой она никогда у него не видела. Она опять обняла его.
– Нам с тобой будет так хорошо, папочка. Ты даже не знаешь, как славно мы с тобой заживем.
– А ты не забыла, что скоро будешь матерью?
– Я рада, что она родится где-то там, близко от моря, под широким синим небом.
– Ты уже твердо решила, что будет девочка? – спросил он с легкой, сухой усмешкой.
– Я хочу девочку, потому что хочу вырастить ее так, чтобы она не повторила моих ошибок. Когда я оглядываюсь на свое детство, я себя ненавижу. Но у меня и возможностей не было стать иной. Я воспитаю свою дочку свободной, самостоятельной. Не для того произведу ее на свет и буду любить и растить, чтобы какому-то мужчине так сильно захотелось с ней спать, что он ради этого согласится до конца жизни давать ей кров и пищу.
Она почувствовала, что отец весь сжался. Он никогда не говорил о таких вещах и был шокирован, услышав эти речи из уст родной дочери.
– Дай мне хоть раз высказаться откровенно, папа. Я была глупая, скверная, отвратительная. Я была жестоко наказана. Мою дочь я хочу от всего этого уберечь. Хочу, чтобы она была бесстрашной и честной, чтоб была личностью, независимой от других, уважающей себя. И чтобы воспринимала жизнь как свободный человек и прожила свою жизнь лучше, чем я.
– Дорогая моя, ты говоришь так, точно тебе пятьдесят лет. У тебя еще вся жизнь впереди. Не унывай.
– А я не унываю. Я надеюсь и не боюсь.
С прошлым покончено. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. Разве это так уж бессердечно? От всей души она надеялась, что научилась состраданию и милосердию. Что ждет ее в будущем – неизвестно, но в себе она ощущала способность встретить любую долю без жалоб. И вдруг, непонятно почему, из глубины подсознания возникла память о том, как они, она и бедный Уолтер, добирались в охваченный эпидемией город, где его ждала смерть: однажды утром они выступили в путь еще затемно, и, когда стало рассветать, она не столько увидела, сколько угадала картину такой несказанной прелести, что на какое-то время улеглась ее душевная боль. Все людские треволнения отступили перед этой красотой. Взошло солнце, туман растаял, и стало видно, как далеко впереди, до самого горизонта, меж рисовых полей, через узкую речку и дальше по отлогим холмам вьется дорога, по которой им предстояло пройти. Быть может, не напрасны были все ее ошибки и заблуждения, все муки, перенесенные ею, если теперь она сумеет пройти той дорогой, которую смутно различает впереди, – не тем путем, ведущим в никуда, о котором говорил забавный чудак Уоддингтон, а тем, которым так смиренно следовали монахини, – путем, что ведет к душевному покою.
Примечания
1
Леггат, Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. – Примеч. авт.
2
Вейтбрехт-Ротгольц, Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. – Примеч. авт.
3
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.
4
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов 48 дюймов. – Примеч. авт.
5
Полностью (лат.).
6
Контора на втором этаже (фр.).
7
Коридорный (фр.).
8
Мадам дома? (фр.)
9
Мосье живет один (фр.).
10
Мосье неучтив (фр.).
11
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
12
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
13
Крошка ты моя (фр.).
14
Бедняжка ты моя (фр.).
15
Право же (фр.).
16
К тому же (фр.).
17
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.
18
В самом деле (фр.).
19
Кофе с молоком (фр.).
20
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
21
По-португальски (фр.).
22
А вот и капитан Брюно (фр.).
23
Здесь: словом (фр.).
24
Да мало ли (фр.).
25
Мой бедный друг (фр.).
26
С удовольствием (фр.).
27
Разумеется (фр.).
28
Сударь мой (фр.).
29
Одним словом (фр.).
30
Господи (фр.).
31
Ради всего святого (фр.).
32
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
33
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
34
Как вам объяснить? (фр.)
35
Право (фр.).
36
Ну да (фр.).
37
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
38
Охотно (фр.).
39
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе Д. Минаева они звучат так:
О, если ты вернешься снова в свет
И отдохнешь, – так новое виденье
Сказало мне, – то вспомни про меня.
Сиены дочь, зовуся Пией я.
Меня же, совершивши преступленье,
Маремма умертвила, и о том
Еще доныне помнит, без сомненья,
Кто обручен со мною был кольцом,
Где были драгоценные каменья,
Сверкавшие на том кольце кругом.