Марк Алданов - Начало конца
177
«…Что до Уголовного кодекса, то он и не обязан был утверждать это правило, так как оно бесспорным образом вытекает из раздела моральных доказательств…» (фр.)
178
«…Господа присяжные, настало время, когда вы должны протянуть спасительную руку бедному безумцу. Если вы считаете, что все, о чем здесь говорили, было совершено человеком с ожесточенным сердцем, кровожадным, если вы считаете, что этот двадцатилетний ребенок был недостаточно несчастен, тогда вынесите ему безжалостный приговор… Но, господа, легко совершить судебную ошибку, а мертвые не возвращаются. Нож гильотины движется только в одном направлении, эшафот, увы, означает смерть. Я оставляю вам больную и измученную душу, я вручаю вам Гонзало Альвера, плачевную жертву плачевной судьбы! Останетесь ли вы непреклонными? О, если бы я мог избавить вас от раскаяния! Во власти душевной неуверенности прислушайтесь к голосу своей совести и объявите свое решение. Я исполнил свой долг… Господа присяжные, исполните же и вы ваш… Мы ждем от вас жизни или смерти… Слово за вами!..» (фр.)
179
«Инсинуациях, не способных задеть французское правосудие» (фр.).
180
«Господин прокурор, к чему же такое неточное утверждение, недостойное вас, а для нас оскорбительное?» (фр.)
181
Столовая – фр. cantine.
182
Неточная цитата из: Н. В. Гоголь, Рим. Собр. соч. в 6 томах, М., 1949 г., т. 3, с. 192.
183
«Таверна «Источник без вина» (фр.).
184
«Вы себя разорите, хозяйка» (фр.).
185
«Какое грязное время» (фр.).
186
Чай со сладостями (фр. thé complet).
187
Пирог (фр.).
188
«…Герцог и герцогиня Виндзорские вернулись из поездки по Германии, где они имели возможность подробно ознакомиться в сопровождении доктора Лея, руководителя Трудового фронта, со многими организациями национал-социалистической партии…» «Сейчас много говорят о сердечном согласии и солидарности французских и британских демократов. Уместно будет упомянуть о значительном патриотическом вкладе элиты французской гастрономии, организации «Герман», представители которой находятся сейчас с ответным визитом по ту сторону Ла-Манша. Виноторговцы из Сити, наследники вековых традиций и привилегий, организовали в их честь блестящий прием в очаровательном особняке на берегу Темзы, владелец которого, старинный друг Франции, обладает неплохой коллекцией выдержанных вин…» «Завтра мэтр Доминик Серизье подает кассационную жалобу от имени Альвера Гонзало, приговоренного к смерти судом присяжных в Версале…» «Знаменитый оркестр «Кубинские ребята» возвращается из своего триумфального зарубежного турне. Они везут нам «Шевесре», на редкость красивый негритянский блюз. Никогда еще одновременно дикая и сентиментальная негритянская душа не выражала себя столь верно и с такой силой…» (фр.)
189
«Объединенная социалистическая партия», «Национальная конфедерация труда», «Иберийская федерация анархистов» (исп.).
190
«Рабочая солидарность» (исп.).
191
«Шахтеры Астурии» (исп.).
192
«Дуррути. Все за одного» (исп.).
193
Призыв к перевороту – исп. pronunciamiento.
194
«Ленин два-два» (исп.).
195
«Вода! Кто хочет воды!» (исп.)
196
«Вода, вода! Свежее, чем снег» (исп.).
197
«Испанская республика», «Интернациональные бригады», «Звание сержант» (исп.).
198
Местный колорит (фр.).
199
Завтрак – нем. Frühstuck.
200
«Ерунда!» (нем.)
201
Икра во льду (нем.).
202
Как раз это я и говорю (нем.).
203
«Итальянские господа» (нем.).
204
Вот это Мадрид, Поурта дель Соль (нем.).
205
«Вот это хорошо» (фр.).
206
«Влияние военных на судьбы Испании» (исп.).
207
«Сорочки» (исп.).
208
«Столярная мастерская» (исп.).
209
Проделка, фокус – нем. Kunststück.
210
Кино «Цветы» (исп.).
211
Печатный текст (фр.).
212
Бывшие (фр.).
213
Вилка (в карточной игре) (фр.).
214
«Дамы, господа, сейчас вы услышите…» (фр.)
215
«День гнева» (лат).
216
«…На первых тактах своего бессмертного шедевра, который вы сейчас услышите, величайший музыкант всех времен испустил дух на руках своих безутешных друзей…» (фр.)
217
«…Что я, злосчастный, тогда скажу… Когда и праведник едва ли спасется…» (лат.)
218
«Труба, издающая дивный звук» (лат.).
219
«Царь, ужасающий величием» (лат.).
220
«Гильотина» (буквально: лес правосудия) (фр.).
221
«C момента вынесения человеку смертного приговора его жизнь становится проклятием… С него быстро сбрасывают все его одежды и кидают их подальше от него, так, чтобы он не смог до них добраться, ибо вдруг он спрятал там оружие или яд; не оставляют ничего, даже обуви, даже носков. Когда он остается нагим, в чем мать родила, на него напяливают арестантскую одежду, грубую рубаху, штаны, блузу из толстой серой фланели, грубые ботинки, подбитые войлоком: он одет полностью, но у него нет ни галстука, ни носового платка, чтобы он не смог предпринять попытку удавиться…» (фр.)
222
«…Голова, отсеченная в районе четвертого шейного позвонка, летит в корзину, а в это время палач одним мановением руки туда же сталкивает по наклонной доске тело. Скорость действия неописуема, и смерть настолько мгновенна, что ее трудно осознать. Косой меч, утяжеленный свинцом, действует одновременно и как клин, и как кувалда; он падает с высоты 2,80 м, весит 60 кг, что, учитывая силу тяжести, производит работу, равную 168 килограммометрам. Падение, подсчитанное математически, длится 3/4 секунды (точнее 0,75.562)» (фр.).
223
«Проходят кипарисовыми аллеями, где могилам, кажется, не хватает места, и они жмутся одна к другой, затем, преодолев дощатую изгородь, попадают на участок, предназначенный для казненных: это Репейное поле. Нет ничего более унылого: безобразная серая земля, горбящаяся здесь и там, широкие рвы вырыты и дожидаются своей добычи… у головы трупа открыты или закрыты глаза в зависимости от того, открыл или закрыл их приговоренный, когда нож опускался. Тело освобождают от пут, которыми были связаны ноги, руки и запястья; если одежда еще не пришла в негодность, она достается тем, кто его привез; затем корзину тащат ко рву, наклоняют и сбрасывают труп, который, падая, производит зловещие и странные движения, так как он еще не окоченел, и эти жесты, при отсутствии головы, кажутся до гротеска безобразными. На трупе можно заметить те же физические изменения, что производит казнь через повешение или удушение…» (фр.)
224
«…Золото и драгоценные камни, подаренные ему ей…» (фр.)
225
«В задумчивости брел он по дороге в Микены…» (фр.)
226
Деньги – польск. pieni№dze.
227
Приглашать на банкет – фр. fêter.
228
Чувство меры – фр. doigté.
229
Блестящие кружева (фр.).
230
«Я сохраняю» (фр.).
231
«Узкий круг (фр.).
232
«Надо простить королям их посредственность: их не выбирают» (фр.).
233
«Господа фашисты, стреляйте первые» (фр.).
234
Здесь: свежий (фр.).
235
«Чувство меры» (фр.).
236
Дерьмо (фр.).