Kniga-Online.club
» » » » Иван Бунин - Том 4. Темные аллеи. Переводы

Иван Бунин - Том 4. Темные аллеи. Переводы

Читать бесплатно Иван Бунин - Том 4. Темные аллеи. Переводы. Жанр: Русская классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Герман

   Что ж, не редкость!

Мануэль

Я говорю не о чертах лица.Граф Сигизмунд был горд, но прост и весел,Любил пиры и битвы, а не книги,Любил людей — и ночи превращалНе в бдения угрюмые, а в праздник,Да ведь какой! Он не блуждал, как волк,По дебрям и ущельям, — не чуждалсяЗемных утех и радостей.

Герман

    Проклятье!Вот были времена! И неужелиОни уж не вернутся в эти стены,Что смотрят так, как будто и не зналиСчастливых дней?

Мануэль

  Пусть прежде переменятВладельца эти стены. О, я виделНемало в них диковинного, Герман!

Герман

Будь добр и расскажи хоть что-нибудь.Мне помнится, что возле этой башниСлучилось что-то: ты мне намекал.

Мануэль

Был, видишь ли, точь-в-точь такой же вечер,Как и теперь; на Эйгере краснелаТочь-в-точь такая ж тучка; ветер дулПорывистый, и снежные вершиныУж заливала трепетным сияньемВсходившая луна; граф Манфред,Как и теперь, был в башне; что он делал,Бог весть, — но только с ним былаТа, что делила все его скитаньяИ бдения полночные: Астарта,Единственное в мире существо,Которое любил он, что, конечно,Родством их объяснялось…    Кто идет?

Аббат

Где граф?

Герман

  Вот в этой башне.

Аббат

   ПостучисьМне нужно с ним поговорить.

Герман

   Не смеюЯ нарушать его уединенье.

Аббат

Но мне его необходимо видеть,Я на себя возьму твою вину.

Герман

Ведь ты его недавно видел.

Аббат

   Герман!Ступай без рассуждений.

Герман

   Я не смею.

Аббат

Так я войду без всякого доклада.

Мануэль

Святой отец, постойте! Я прошу вас.

Аббат

Но почему?

Мануэль

 Пожалуйте сюда,Благоволите выслушать.

Сцена четвертая

Внутренность башни.

Манфред

(один)

Сверкают звезды, — снежные вершиныСияют в лунном свете. — Дивный вид!Люблю я ночь, — мне образ ночи ближе,Чем образ человека; в созерцаньеЕе спокойной, грустной красотыЯ постигаю речь иного мира.Мне помнится, — когда я молод былИ странствовал, — в такую ночь однаждыЯ был среди развалин Колизея,Среди останков царственного Рима.Деревья вдоль разрушенных аркад,На синеве полуночной темнея,Чуть колыхались по ветру, и звездыСияли сквозь руины; из-за ТибраБыл слышен лай собак, а из дворцаПротяжный стон совы и, замирая,Невнятно доносились с теплым ветромДалекие напевы часовых.В проломах стен, разрушенных веками,Стояли кипарисы — и казалось,Что их кайма была на горизонте,А между тем лишь на полет стрелыЯ был от них. — Где Цезарь жил когда-тоИ где теперь живут ночные птицы,Уже не лавр, а дикий плющ растетИ лес встает, корнями укрепляясьВ священном прахе царских очагов,Среди твердынь, сровнявшихся с землею.Кровавый цирк стоит еще доныне,Еще хранит в руинах величавыхБылую мощь, но Цезаря покоиИ Августа чертоги уж давноПоверглись в прах и стали грудой камня.И ты, луна, на них свой свет лила,Лишь ты одна смягчала нежным светомСедую древность, дикость запустенья,Скрывая всюду тяжкий след времен!Ты красоты былой не изменяла,Но осеняла новой красотойВсе, в чем она погибла, и руиныКазалися священными, и сердцеНемым благоговеньем наполнялосьПеред немым величьем древней славы,Пред тем державным прахом, что донынеВнушает нам невольный трепет. — Странно,Что вспомнилась мне эта ночь сегодня;Уже не раз я замечал, как дикоМятутся наши мысли в те часы,Когда сосредоточиться должны мы.

Входит аббат.

Аббат

Я вновь к тебе непрошеным являюсь,Но пусть мое смиренное стремленьеПомочь тебе — не прогневит тебя:Пусть все, что есть в нем темного, дурного,Падет лишь на меня, а все благоеДа осенит твою главу, — я страстноСказать хотел бы: сердце! Если б тронутьЯ мог его молитвой иль словами,Я спас бы дух, который лишь случайноБлуждает в тьме.

Манфред

   Напрасная надежда!Мой путь свершен, моя судьба решилась.Но уходи, — тебе здесь быть опасно.

Аббат

Ты хочешь запугать меня?

Манфред

    О нет.Я говорю лишь, что близка опасность.Остерегись.

Аббат

  Чего?

Манфред

   Гляди сюда:Ты видишь?

Аббат

  Нет.

Манфред

   Гляди, я повторяю,И пристально. Теперь скажи, — ты видишь?

Аббат

Я вижу, что встает из-под земли,Как адский бог, какой-то мрачный призрак;Его лицо закрыто покрывалом,Он весь повит тяжелыми клубамиСвинцовой мглы, но он не страшен мне.

Манфред

Я знаю, что тебя он не коснется,Но взор его убьет тебя на месте,Ты стар и дряхл, — уйди, прошу тебя!

Аббат

А я в ответ: доколе не сражусяС исчадьем тьмы, — не сделаю и шагу.Зачем он здесь?

Манфред

  Да, да, зачем он здесь?Кто звал его? Он гость, никем не званный.

Аббат

Погибший смертный! Страшно и подумать,Что ждет тебя! С какою целью ходятК тебе такие гости? ПочемуВы смотрите так зорко друг на друга?А, он покров свой сбросил: на челеСледы змеистых молний, взор блистаетБессмертием геенны — адский призрак,Исчезни!

Манфред

  Дух, зачем ты здесь?

Дух

    Идем!

Аббат

Неведомый! Скажи, ответствуй: кто ты?

Дух

Его Судьба. Идем — настало время.

Манфред

О, я на все готов, но презираюТвой властный зов! Кем прислан ты сюда?

Дух

Узнаешь в срок. Идем!

Манфред

   Мне покорялисьИ более могучие, чем ты,Я вел борьбу с владыками твоими,Сгинь, адский дух!

Дух

  Настало время, смертный,Смирись.

Манфред

 Я знал и знаю, что настало.Но не тебе, рабу, отдам я душу.Прочь от меня! Умру, как жил, — один.

Дух

Я помощи потребую. — Восстаньте!Появляются духи.

Аббат

Исчезните, владыки тьмы! Рассейтесь!Бессильны вы пред силою небесной,Я закляну вас именем…

Дух

Перейти на страницу:

Иван Бунин читать все книги автора по порядку

Иван Бунин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 4. Темные аллеи. Переводы отзывы

Отзывы читателей о книге Том 4. Темные аллеи. Переводы, автор: Иван Бунин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*