Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань
— Принц Вэньчжи сказал мне, что я могу увидеть его когда захочу, — нагло солгала я, удивляясь собственной дерзости.
— Его Высочество медитирует перед битвой… — пропищал молодой солдат с бледной кожей, но, увидев свирепый взгляд капитана Мэнци, закрыл рот и отступил назад.
Вздохнув, я разгладила несуществующие складки на подоле.
— Принц Вэньчжи будет крайне недоволен, узнав, что меня не пустили к нему. — Я лучезарно улыбнулась, словно у меня внезапно возникла идея. — Может, вы проводите? А если он не захочет со мной говорить, доставите обратно.
Увидев, что капитан Мэнци с подозрением смотрит на меня, я добавила:
— Разве семеро вооруженных воинов не смогут справиться с одной безоружной и беспомощной пленницей? — Я не смогла скрыть в голосе вызов и нотки презрения, а сама подняла запястья, чтобы продемонстрировать обхватывающие их проклятые кандалы.
Капитан Мэнци кивнула, махнув мне следовать за ней, и быстрым шагом устремилась вперед, а оставшиеся стражи пристроились позади меня. С каждым метром я все острее чувствовала, как их взгляды сверлят череп, а копья едва не втыкаются в спину. Я же старалась не отставать от капитана, но при этом внимательно смотрела по сторонам в поисках выхода.
Воздух наполнял пьянящий аромат сандала, разносившийся от бронзовых курильниц, что стояли в разных частях коридора. Богато украшенные золотые решетки обвивали колонны из черного дерева, а на зеленом мраморном полку виднелись прожилки из серебра.
Через деревянные двери в конце коридора мы вышли в пышный сад. Но и здесь аромат цветов заглушал приторный запах благовоний. Я остановилась, притворяясь очарованной красотой, а сама выискивала что-нибудь полезное. Жасмин иногда использовали как успокоительное, но он обладал очень мягким действием. Я сорвала несколько листов с дерева гинкго, которые вызывали расстройство желудка и головокружение, хотя еще предстояло придумать, как их использовать. Несмотря на обилие растений и трав в саду, мне на глаза не попалось ничего более полезного, даже какого-нибудь гриба, вызывающего галлюцинации. И почему я так плохо учила травы? Но тут я заметила выглядывающие из травы голубые цветы с заостренными лепестками, которые уже видела раньше… в первый день обучения в комнате Размышлений. Как рассердился учитель и как Ливей притворялся спящим, чтобы подсказать мне ответ. Присев на корточки, я сорвала один из цветков, делая вид, что любуюсь им, а сама размяла бутон между пальцами, пока те не стали липкими от сока. Как только я поднесла их к носу, мне тут же захотелось спать, поэтому я отбросила цветок подальше и вытерла руки о юбку.
Звездные лилии. Если смешать с вином их сок, это погрузит человека в глубокий сон.
Один из воинов нетерпеливо покашлял у меня за спиной. Я подняла глаза и поняла, что капитан Мэнци уже покинула сад. А ведь это к лучшему, ее казалось труднее обмануть. Я начала подниматься на ноги, но сделала вид, что неловко пошатнулась, и повалилась в траву. Наткнувшись ладонью на камень, я специально расцарапала ее, чтобы потекла кровь. И пока воины в ужасе смотрели на мою рану, я потянулась второй рукой за спину и схватила пригоршню цветов.
— Какая я неуклюжая. — Я изобразила печальную улыбку.
Трудно поверить, что мне пришлось впервые соврать всего несколько лет назад. Меня расстраивало, что приходилось лгать Ливею и Шусяо, но сегодня я ощутила совершенно другие эмоции. Удовлетворение и — чуть-чуть — внутреннее ликование, оттого что мне удалось одурачить своих похитителей и отплатить Вэньчжи его же монетой.
Делая вид, будто стряхиваю землю с юбки, я осторожно засунула цветы в мешочек на поясе. Но тут на меня упала тень. Я подняла глаза и увидела стоящего передо мной незнакомца. Его великолепную одежду украшало множество драгоценных камней, мерцавших на фоне пурпурной парчи, словно он специально старался выставить свое положение напоказ. В чертах высоких скул, сильного подбородка и тонких губ я разглядела что-то знакомое. И хотя некоторые сочли бы мужчину привлекательным, меня отталкивало отражавшееся на его лице лукавство.
— Ваше Высочество, — поприветствовали воины незнакомца и согнулись в поклоне.
«Еще один принц?» — подумала я. Хотя чему удивляться, ведь император демонов был неженат и, если верить слухам, завел десятки наложниц, многим из которых захотелось бы улучшить свое влияние и положение с помощью ребенка.
Принц пристально смотрел на меня, не обращая внимания на остальных.
— Кто вы? — Он обладал приятным голосом, но его желтоватые глаза вызывали ассоциации со змеей, нацелившейся на свою добычу.
Понимая, что не отыщу во дворце союзника, я не стала ничего отвечать. К счастью, в этот момент к нам вернулась капитан Мэнци. Увидев принца, она нахмурилась, но все же почтительно отвесила поклон.
— Капитан Мэнци, как редко я вижу вас не за спиной моего младшего брата. Вы расскажете мне, кто эта девушка? — Он указал на меня.
Младший брат? Я вздрогнула и внимательно осмотрела стоящего передо мной незнакомца. Неужели это принц Вэньшуан? Старший брат Вэньчжи, которого он так ненавидел?
— Она гостья наследного принца Вэньчжи, — спокойно ответила капитан Мэнци.
На мгновение на лице принца Вэньшуана мелькнула злость. Неужели его так взбесило упоминание титула младшего брата? Может, капитан Мэнци специально упомянула его, чтобы нас не задерживали дольше? Или по обеим причинам?
Принц Вэньшуан одарил меня ослепительной улыбкой, а от его злости не осталось и следа.
— До меня доходили слухи о вас. Вы действительно из Небесной империи?
Занервничав от его взгляда, я коротко кивнула.
— Ваше Высочество, прошу простить, но нам нужно идти. — Капитан Мэнци поклонилась, а когда выпрямилась вновь, явно напряглась.
Скривив губы, принц Вэньшуан пренебрежительно взмахнул рукой. Но я чувствовала его пристальный взгляд, пока мы выходили из сада.
Мы прошли через круглые каменные ворота во внутренний двор, а затем направились к большому зданию, окруженному высокими вечнозелеными соснами. Нас тут же окутал свежий ночной бриз со сладкими нотками и запахом сосновых иголок… «Так всегда пах Вэньчжи», — вспомнила я и тут же подавила эту мысль. Вход в его комнату обрамляли колонны из черного мрамора с вкраплениями золота. Двери полностью закрывали глухие панели из черного дерева, которые не давали и намека на то, что скрывалось за ними.
Капитан Мэнци постучала костяшками пальцев по дереву. Через несколько секунд раздались шаги.
— Я же сказал, чтобы меня не беспокоили, — донесся изнутри холодный голос Вэньчжи.
Капитан пристально посмотрела на меня.
— Прошу прощения за беспокойство, Ваше Высочество. Мы сейчас же уйдем.
Нет, меня это не устраивало.
— Я настояла, чтобы капитан Мэнци привела меня к тебе, — крикнула я.
Вэньчжи не ответил.