Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь тринадцатая

Второй круг. – Завистливые. – Примеры любви к ближним. – Сапиа из Сиены.

1. Мы к ступеням прошли вверху лежащим.[461]Вновь сузилась горы той высотаГде отпускаются грехи всходящим.

4. Гора карнизами такими ж обвитаКак первый; лишь черта их закругленийТам менее, здесь более крута. —

7. Здесь нет скульптуры, вовсе нет здесь теней,[462]Был ровен путь и гладок стен утес,[463]И всюду темно-желтых ряд камений.[464]

10. – Дождаться ль тех, кто нам решит вопрос:[465]Куда идти? – сказал поэт: – но делоЗамедлится, боюсь, через расспрос.

13. И, взор очей вперив на солнце смело,[466]Движенья центром сделал правый бокИ повернул всей левой частью тело.

16. – О, сладкий свет, ему ж нас вверил рок!Он продолжал, – веди нас в мире этом,Где надлежит, средь новых мне дорог.[467]

19. Ты греешь мир, живишь его ты светом,И коль препон не встретим в чем-нибудь,[468]Пусть нас всегда твой луч ведет с приветом!

22. Как длинен здесь, на свете, в милю путь,Такую там в кратчайший миг дорогуМы сделали, вдохнувши волю в грудь.[469]

25. И в воздухе услышал я тревогуОт прилетавших к нам незримых сил,За трапезу любви всех звавших к Богу.[470]

28. И грянул вдруг, в полете быстрых крыл:«Vinum non habent», первый глас громовый[471]И, пронесясь, те речи повторил.

30. И, прежде чем вдали замолкло слово,– Я, я Орест! – вновь голос раздался,И, повторяясь, крик пронесся слова.[472]

34. – Отец, – спросил я, – что за голоса?И лишь спросил, как вот уж голос третий:– Врагов любите! – грянул в небеса.[473]

37. И добрый вождь: – Места бичуют этиГрех Зависти, – затем свиты и тамРукой любви бичующие плети.[474]

40. Смысл будет дан совсем иной словам,Уздой служащим, – как и сам ты преждеУзнаешь, чем придешь к прощения вратам,[475]

43. Но вдаль впери внимательнее веждыИ против нас увидишь душ собор,Вдоль той скалы сидящий в их одежде.

46. Тогда раскрыл очей я шире взор,И лишь теперь мог рассмотреть впервыеСонм в мантиях я, цвета камней гор.

49. Я слышал вопль: – О дева! о Мария,Молись о нас! молитесь хором всем,О Михаил! о Петр! о все святые![476]

52. Не думаю, чтоб кто на свете семБыл сердцем столько груб, чтоб не смутился,Увидя то, что видел я затем.

55. И только я вблизи их очутилсяТак, что черты мог рассмотреть их лиц,От жалости слезами я залился,

58. Все в мантиях из грубых власяниц;Все, прислонясь к утесу вековому,[477]Там каждый на плечо склонялся ниц.[478]

61. К соседу, так слепцы, терпя истому,На паперти стоят в прощенья дни,Склоняя головы один к другому,[479] —

64. Так, что уже их образы одни,Не только что мольбы их, в грусть приводят:Столь жалостный имеют вид они!

67. И как слепцы и днем лишь мрак находят,[480]Так и к теням, о коих слово тут,Лучи с небес с усладой не доходят.

70. Был проволокой край их век проткнутИ так зашит, как делается этоС злым ястребом, чтоб не был слишком лют.[481]

73. Я б оскорбил их, если б без приветаПрошел и, сам незрим, на них глядел, —И вот взглянул на мужа я совета.[482]

76. Он мысль мою без слов уразумел[483]И рек, не выждав моего вопроса:– Спроси, но кратко; будь в сужденьях зрел.[484]

79. Виргилий стал с той стороны утеса,Где вниз упасть нетрудно, так как тамНичем карниз не огражден с откоса.[485]

82. С другой руки от нас являлся намХор скорбных душ, чьи слезы, прорываясьСквозь страшный шов, лились по их щекам.

85. – О род! – я начал, к теням обращаясь,О род, достойный видеть Высший Свет,[486]К нему ж паришь всем помыслом, здесь каясь!

88. Да снимет с вас греховной пени следСкорей Господь, чтоб чистый ток, как младость,Смыл с вашей совести грех прежних лет.[487]

91. Скажите мне (и было б то мне в сладость!),Кому удел здесь из латинян дан?[488]Я б, может быть, ему и сам был в радость.[489]

94. – Здесь Истинного Града лишь граждан[490]Ты видишь, брат мой. Но ты хочешь встретитьЗдесь странника из италийских стран?

97. Так на вопрос спешил мне дух ответить,Вдали от места бывший, где стоялЯ сам; к толпе приблизясь, мог заметить

100. Я, что один меня средь прочих ждал;Но спросят: как узнал я? По обычьюСлепцов – отвечу – лик он приподнял.[491]

103. – О дух, парящий к Божьему величью!Коль ты, – я вопросил, – ответил мне,То отзовись по месту иль отличью.

106. И тень: – Я, Сьенка, плачу о вине[492]Моей злой жизни и, поникнув выей,Молюсь к Нему, да снидет к нам вполне.

109. Я не была Софией, хоть Сапией[493]И названа, и радость зреть другихВ беде всегда была моей стихией.

112. И чтоб за ложь не счел ты слов таких,Сам рассуди: жила я там умно ли?Уж близилась я к склону дней моих,[494]

115. Когда мои сограждане у КоллиСошлись с врагом; молила я ТворцаПусть по своей Он все содеет воле.[495]

118. Разбиты в пух, бежали от лицаВрагов сиенцы, видя ж строй их шаткий,Я ощутила радость без конца;

120. И, дерзкий лик возвысив в злобе сладкой.[496]Вскричала к Богу: – Не боюсь Тебя!Как сделал дрозд при оттепели краткой.

123. В конце же дней, мольбы усугубя,[497]Я примирилась с Богом; но вины тойРаскаяньем не смыла-б я с себя,

127. Когда б меня не вспомнил знаменитыйПьер Петтиньян в святых мольбах, спешаИз жалости ко мне с своей защитой.

130. Но кто же ты, чья добрая душаСкорбит о нас? чьи очи, как мне мнится,Не заперты? кто говорит, дыша?

133. И я: – Здесь и моим очам затмитьсяУдел, но ненадолго; сознаюсь,Не любо им завистливо коситься.[498]

136. Зато душой я более страшусьПодпасть под казнь толпы нижележащей.И казни той на мне уж виснет груз.

139. И мне она: – Кто ж был руководящийТобой средь нас, коль мнишь попасть домой?И я: – Мой спутник молча здесь стоящий.

142. Живой – пришел я к вам. Итак, не скрой,Дух избранный! ты хочешь ли, чтоб встретилВ том мире тех я, кто любим тобой?

145. – Что слышу я, так дивно, – дух ответил,Что познаю, как Богом ты любим;Да будет же твой путь счастлив и светел!

148. И я молю всем для тебя святым,Восстанови, когда пойдешь Тосканой,Там честь мою сородичам моим.[499]

151. Там есть народ тщеславный, обуянный[500]Пустой надеждой: только Теламон[501]Обманет всех, как поиски Дианы;[502]

154. Всего ж сильней потерпит флот урон.[503]

Песнь четырнадцатая

Второй круг. – Завистливые. – Гвидо дель Дука. – Риньери ди'Кальболи. – Примеры наказания зависти.

1. – Кто это там обходит гору, преждеЧем смерть дала ему полет, и самТо открывает, то смыкает вежды?[504]

4. – Не знаю, кто; но знаю: два их там;Спроси его – к нему ты недалече —И вежлив будь, чтоб он ответил нам.

7. Так две души, склоня друг к другу плечи,Вели направо слово обо мне;[505]Потом лицо приподняли для речи.[506]

10. И тень одна: – О дух, что в пелене[507]Еще телесной мчишься к небу! будиК ним милостив и нас утешь вполне,

13. Сказав: кто ты? из стран каких? Все люди,Познав, как благ к тебе Всевышний Бог,Дивятся здесь о небывалом чуде.

16. И я: – Среди Тосканы есть поток,Что в Фальтероне зачался и, смелоСто миль промчась, в бегу не изнемог.[508]

19. Оттуда к вам несу я это тело;Мое ж вам имя открывать – к чему?Оно еще не слишком прогремело.[509]

22. – Коль речь твою я правильно пойму,Ты говоришь об Арно здесь прекрасном.Так первый дух ответил, и ему

25. Сказал другой: – Что ж в слове том неясномСкрыл имя он красы всех прочих рек.Как бы сказав о чем-нибудь ужасном?

28. И дух, который спрошен был, изрек:– Зачем, – не знаю; но, по правде, стоит.Чтоб имя то изгладилось навек.

31. С верховья вод, где столько речек роетГрудь гор, от коих отделен Пелор,Что вряд ли где вода так землю моет,[510] —

34. Вплоть до тех мест, где вод могучий сборВновь отдает взятое небом с моря,Чтоб тем питать потоки нив и гор,

37. Все от добра бегут, страну дозоря,Как от змеи; – таков ли грунт страны,Иль свычай злой влечет там к злу для горя,[511] —

40. Но только так в душе искажены[512]Все жители той бедственной юдоли,[513]Что, кажется, Цирцеей вскормлены.[514]

43. Меж грязных стад свиных, достойных боле[515]Жрать желуди, чем пищу есть людей,Тот бедный ток сперва бежит по воле.[516]

46. Потом встречает, становясь сильней,Не столько сильных, сколько злобных, шавок,[517]И мчится прочь с презреньем с их полей.[518] —

49. Спадая вниз и ширясь от прибавокПобочных рек, к Волкам уж он течет,[519]В злосчастный ров, и проклятой вдобавок.[520]

52. Стремя потом в пучины массу вод,[521]Находят Лис, так преданных обману,[522]Что их никто во лжи не превзойдет.[523]

55. Пусть внемлет он, я клясть не перестану.[524]Да и ему ж то лучше, коль потомМоих речей он вспомнят правду рьяну.

58. Вот, вижу я, твой внук идет ловцом[525]На тех Волков, и там, где льется массаВоды свирепой, им задаст разгром.[526]

61. Живых, он их продаст, как груды мяса,Как старый скот, зарежет всех на вес,[527]Лишит их жизни, чести сам лишася,[528]

64. Обрызган кровью, бросит страшный лес,[529]И бросит уж таким, что и чрез годыЛес все былых не соберет древес,[530]

67. Как от предвестья будущей невзгодыСмущается лицо того, кто внял,Откуда грянут вскоре непогоды,

70. Так видел я, что, вдруг смутившись, сталПечален дух, услышавший то слово,[531]Когда на свой он счет рассказ принял.[532]

73. Мне речь того и грустный вид другогоВнушили мысль: кто эти духа два?И я с мольбой к ним обратился снова.

76. Тогда тот дух, что говорил сперва,Так начал вновь: – Твои мольбы – прилукаМне щедрым быть, как скуп ты на слова.[533]

79. Твой к нам приход столь верная порукаВ любви к тебе небес, что буду ль скупЯ на слова? Так знай: Я Гвид дель Дука.[534]

82. От зависти так сердцем я огруб.Что если радость делали другому,Я весь бледнел и зеленел, как труп.

85. Что сеял я, – такую жну солому![535]О род людской! зачем так любишь то,В чем есть запрет сообществу чужому?[536]

88. Сей дух – Риньер, честь Кальболи! СлитоВ нем все, чем славен этот дом: уделаС ним равного там не стяжал никто.[537]

91. Но кровь его ль там ныне оскудела —От Рено к взморью и от гор до По[538] —Всем тем, что нужно для забав и дела?[539]

94. Нет, в тех пределах так все заросло[540]Зловредным терном, что уж благочинья[541]Там поздно ждать, где так окрепло зло.

97. Где добрый Лиций? Гвидо ди-Карпинья?Арриг Манарди? Пьер ди-Траверсар?[542]О, Романьолы, выродки бесчинья![543]

100. Болонья даст ли вновь нам Фаббро в Дар?Вновь явится ль в Фаэнце новобранец,Как Бернардин, пахавший в поле пар?[544]

103. О! не дивись, что плачу я, Тосканец!Я вспоминаю Гвидо Прата, с кемЖил Уголино д'Аццо, чужестранец,

106. И славного Тяньезо с домом всем,Род Анастаджи с родом Траверсара(Фамилии, что вымерли совсем).[545] —

109. Дам, рыцарей, дела их, полны жара,Вселявшие любезность и любовь[546]Там, где теперь в сердцах вражда и свара.[547]

112. О Бреттинор! зачем в стране ты вновь,Когда твой род, чтоб не погибнуть в сетях,Со многими бежал, спасая кровь?[548]

115. Ты прав, Баньякаваль, что вымер в детях!Но худо, Кастрокар, a хуже тыЖивешь, о Коньо, множа графов этих![549]

118. Вы, коль падет ваш Дьявол с высоты, —Воспрянете, Пагани! но исправитьУж вам нельзя всей вашей черноты.[550]

121. О Уголин де'Фантоли! ПрославитьТы должен Бога, что не ждешь детей,Чтоб честь твою развратом обесславить.

124. Иди ж, Тосканец! Слезы лить скорей[551]Пристойно мне, чем длить свое томленье:Так давит грудь мне горе тех речей![552]

127. Хор добрых душ, услышал, без сомненья,Шаги мои и, молча, подтвердил,Что верное мы взяли направленье.[553]

130. Когда ж с вождем один я проходил, —Как гром, когда тверд, молния осветит,Навстречу нам вдруг глас проговорил:

133. – Всяк умертвит меня, кто в мире встретит![554]И вдаль ушел, как гром в ущельях скал,Когда ему гул эха с гор ответит.

136. Едва ушам он нашим отдых дал,Как новый глас, как бы с вершины ТавраЗа громом гром, загрохотав, сказал:

139. Я в камень превращенная Аглавра![555]И шаг назад я сделал, устрашен,[556]Чтоб стать под сень Виргилиева лавра.

142. Уж воздух вновь затих со всех сторон,И вождь: – Узда то вашему порыву,[557]Чтоб из границ не порывался вон.

145. Но вы, хватая адскую наживу,[558]– Приманкой той враг древний манит вас. —Не внемлете узде той, по призыву

148. Вас призывает небо и, кружась,Бессмертные красы свои вам кажет;[559]Но в землю устремили вы ваш глаз,[560]

151. Доколе вас Всевидец не накажет.

Песнь пятнадцатая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия. Чистилище отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия. Чистилище, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*