Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
Спасет его? Погибнет недостойный,
Когда молитвой, радующей небо,
Она не отвратит негодованья
Всевышнего! - Пиши, пиши, Ринальдо,
К тому, кто недостоин быть ей мужем.
Пусть в каждом слове резко отразится
Цена того, что презрел он. Поведай
Всю скорбь мою - хоть к ней он равнодушен.
Отправь скорей надежного посла.
Узнав, быть может, об ее отъезде,
Вернется он. Тогда, - так я надеюсь,
Услышав это, и она вернется,
Влекомая чистейшею любовью.
Я не могу понять, кто мне дороже
Из них двоих! Скорей найди гонца.
Душа болит, года одолевают;
Скорбь хочет слез, и горе слов желает.
Уходят.
СЦЕНА 5
Перед стенами Флоренции.
Входят Вдова из Флоренции, Диана, Виолента, Мариана и другие
горожане.
Вдова
Идем, идем: ведь если они пойдут к городу, мы так ничего и не увидим!
Диана
Говорят, что этот французский граф очень отличился в сражении.
Вдова
Слух идет, что он взял в плен их главного военачальника и собственноручно убил брата их герцога!
Вдали трубы.
Напрасно мы только трудились: они пошли другой дорогой. Слышите? По звуку труб слышно.
Мариана
Что ж, пойдем домой, придется удовольствоваться рассказами. А вы, Диана, берегитесь этого французского графа. Честь девушки - в ее репутации, а невинность дороже всякого наследства.
Вдова
Я рассказала соседке, как тебя преследовал один его приятель, некто Пароль!
Мариана
Знаю я этого мошенника! Повесить бы его! Гнусный пособник молодого графа в таких делах! Берегитесь их, Диана. Все эти обещания, обольщения, клятвы, подарки и всякие орудия соблазна совсем не то, за что они их выдают. Не одну девушку они соблазнили... Несчастье в том, что никакие примеры того, как погибает девственность, не могут ей помешать попадаться в западню. Я надеюсь, мои советы излишни: собственная добродетель сохранит вас такой, как вы есть, даже если бы вам угрожала одна опасность - утратить свою скромность.
Диана
Вам не надо бояться за меня.
Вдова
Надеюсь, что это так и есть.
Входит Елена в одежде странницы.
Смотрите-ка, вот идет паломница; она, наверно, остановится у меня в доме: они все посылают ко мне друг дружку. Я спрошу ее.
Привет вам, странница! Куда идете?
Елена
К святому Иакову. А где живут
Тут странники?
Вдова
Близ городских ворот,
В "Святом Франциске".
Елена
Так ли я иду?
Вдова
Да.
Слышен марш.
Слышите? Они идут сюда!
Коль подождете вы прохода войск,
Я вас сведу туда, где ждет вас отдых,
Тем боле, что хозяйку вашу знаю,
Как самое себя.
Елена
Не вы ли это?
Вдова
Да, странница святая.
Елена
Благодарю и подожду охотно.
Вдова
Наверно, вы из Франции к нам?
Елена
Да.
Вдова
Увидите здесь земляка, который
Особо отличился.
Елена
Кто такой?
Диана
Граф Руссильон. Вы знаете такого?
Елена
Молва его возносит высоко.
В лицо ж его не знаю.
Диана
Кто б он ни был,
Он здесь в чести. Из Франции бежал он,
Затем, по слухам, что король его
Женил насильно. Слышали вы это?
Елена
Да, это так. Его жену я знаю.
Диана
Тут офицер один, приятель графа,
Так дурно говорит о ней!
Елена
Кто ж это?
Диана
Мосье Пароль.
Елена
О, я согласна с ним:
Заслугами и свойствами своими
В сравненье с графом так она ничтожна,
Что говорить о ней не стоит. Только
Одно за ней: смиреннейшая верность.
Никто не усомнится в ней.
Диана
Бедняжка!
О, хуже рабства быть женой того,
Кто ненавидит вас.
Вдова
Да, бедная: где б ни была она,
Ей тяжко.
Указывая на Диану.
Вот кто мог бы насолить ей,
Лишь захоти она!
Елена
Что это значит?
Быть может, граф влюблен и соблазняет
С намереньем бесчестным?
Вдова
Да, по правде:
Пускает в ход все то, чем только можно
Честь девушки невинной совратить.
Но только что она во всеоружье
Готова к обороне!
Мариана
Господь не попусти!
Входят, с барабанным боем и знаменами, Бертрам, Пароль
и флорентийское войско.
Вдова
Идут, идут!
Наследный герцог, молодой Антонио,
За ним - Эскал.
Елена
А где ж француз?
Диана
Вот этот,
С пером на шляпе. Истинно красавец!
Когда б жену любил он! Будь честнее,
Еще бы лучше был. А ведь хорош?
Елена
Да, он хорош.
Диана
Жаль, что порочен он! А вот мерзавец,
Что портит так его. Будь я графиня,
Я б отравила подлеца.
Елена
Где ж он?
Диана
Вон - обезьяна в шарфах. Что-то грустен?
Елена
Быть может, ранен в битве?
Пароль
Потерять барабан! Нечего сказать!
Мариана
Он чем-то сильно расстроен. Смотрите-ка, он нас заметил!
Вдова
Чорт бы тебя побрал!
Мариана
И твои любезности, сводник ты этакий!
Уходят Бертрам, Пароль и войско.
Вдова
Войска прошли. Пойдемте, вас сведу я
В мой дом, где странников еще найдете,
Идущих также к Иакову святому.
Они уж там.
Елена
Благодарю смиренно.
Когда б вы обе, и с девицей милой,
Отужинать со мною согласились!
Издержки и признательность - за мной,
И сверх того, полезные советы
Могла б ей дать.
Обе
Благодарим покорно.
Уходят.
СЦЕНА 6
Лагерь под Флоренцией.
Входят Бертрам и два французских дворянина.
2-й Дворянин
Нет, любезный граф, испытайте его, дайте ему сделать, как он хочет.
1-й Дворянин
И если ваше сиятельство не убедитесь, что он жалкий трус, - можете перестать уважать меня.
2-й Дворянин
Жизнью клянусь, граф, он просто мыльный пузырь.
Бертрам
Вы думаете, что я так обманываюсь в нем?
2-й Дворянин
Верьте мне, граф: говоря о нем даже как о моем родственнике, без всякой злобы, все же я должен был бы признать, что он отъявленный трус, беззастенчивый и не знающий удержу лгун, ежечасный клятвопреступник и не обладает ни одним хорошим качеством, достойным вашей благосклонности.
1-й Дворянин
Вы должны знать истину; иначе, если вы будете слишком полагаться на его доблести, которых нет, он в каком-нибудь важном и секретном деле, в настоящей опасности - может предать вас.
Бертрам
Хотел бы я знать: как найти особенно верный способ его испытать?
1-й Дворянин
Да чего же лучше: заставьте его отыскать его барабан; вы слышали, как он самонадеянно берется за это.
2-й Дворянин
А я с отрядом флорентийцев внезапно нападу на него: возьму с собой таких людей, которых он не отличит от неприятеля. Мы его свяжем и завяжем ему глаза, так что он вообразит, что его ведут во вражеский стан, между тем как мы приведем его в наш собственный лагерь. Вы только будьте при его допросе, и если он, чтобы сохранить свою жизнь, под влиянием гнусного страха, не предложит предать вас и выдать все, что знает о вас, да еще при этом не поклянется спасением души своей, не верьте мне больше никогда и ни в чем!
1-й Дворянин
О, ради смеха, заставьте его отыскать свой барабан! Он говорит, что придумал для этого особенную военную хитрость. А если вы увидите, как он закончит это дело и в какой металл превратится этот поддельный кусок руды, и не сделаете тогда из него самого барабанной шкуры - значит, ваша склонность к нему непобедима. Вот и он сам.
Входит Пароль.
2-й Дворянин
(тихо Бертраму)
О, ради смеха, не мешайте ему в его предприятии; во что бы то ни стало, заставьте его вернуть барабан!
Бертрам
(Паролю)
Ну что, мосье? Крепко засел этот барабан в твоей голове?
1-й Дворянин
Чорт с ним, забудьте о нем: ведь это всего-навсего барабан!
Пароль
"Всего-навсего барабан"! Только ли это барабан? Так потерять барабан! Хорошенькое командование, нечего сказать: пустить конницу на собственный наш фланг и смять собственных солдат!
1-й Дворянин
Командование тут ни при чем: это была военная неудача, которой сам Цезарь не предотвратил бы, если бы он командовал тут.
Бертрам
Однако нам нельзя жаловаться на неудачу. Правда, наша военная честь несколько пострадала от потери барабана, но уж этого не вернешь.
Пароль
Можно было вернуть.
Бертрам
Можно было, но теперь нельзя.
Пароль
Барабан нужно вернуть! Если бы не то, что слава подвига редко достается тому, кто его свершает, я бы вернул этот барабан или захватил бы любой другой - или "hic jacet". {'Здесь покоится' (лат.) - обычная надпись на надгробной плите. Пароль хочет этим сказать, что он или отнимет назад неприятельский трофей, или "ляжет костьми".}
Бертрам
Ну что же, если вам так не терпится сделать это и если вы уверены, что ваша таинственная военная хитрость поможет вам вернуть этот почетный инструмент {В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменоносцу. Потерять в бою барабан считалось позором.} в его родные места, решитесь великодушно на это предприятие и отправляйтесь в путь. Я вознагражу эту попытку как храбрый подвиг. Если он вам удастся, герцог оценит и прославит его и заплатит за него сообразно своему величию, до последней йоты вашей заслуги.