Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
Уходит.
Пароль
Хорошо, очень хорошо... Так вот как! Хорошо, очень хорошо... Ну, подождем немного...
Входит Бертрам.
Бертрам
Погублен! Обречен навек страданьям!
Пароль
Что, милый мой, случилось?
Бертрам
Хоть клятву пред священником я дал,
Но никогда не разделю с ней ложа.
Пароль
Что, милый мой, с тобой?
Бертрам
О мой Пароль! Они меня женили!
Сбегу я на войну: с ней жить не стану!
Пароль
Вся Франция - собачья конура,
Ноги твоей не стоит. На войну!
Бертрам
От матери письмо; но содержанья
Еще не знаю я.
Пароль
Узнается. В поход, мой мальчик, в бой!
Тот честь свою в ларце далеко прячет,
Кто дома обнимается с девчонкой,
В ее объятьях тратит пыл мужской,
Которым должен поддержать бы рьяность
В коне горячем Марса! Прочь отсюда!
Конюшня - Франция: здесь жить лишь клячам.
Так значит - на войну!
Бертрам
Да, решено. Ее домой отправлю.
Причину бегства - ненависть к жене
Я матери открою; королю
Я напишу, чего сказать не смею.
А дар его бежать поможет мне
Туда, где храбрых сбор! Страшна ль война,
Раз дом постыл и не мила жена?
Пароль
Удержится ль в тебе capriccio* это?
{* 'Прихоть', 'фантазия' (итал.).}
Бертрам
Пойдем ко мне: мне нужен твой совет.
Я отошлю ее, и быть нам вскоре:
Мне - на войне, ей - в одиноком горе.
Пароль
Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так:
Тот забракован, кто вступает в брак!
Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье!
Ты королем обижен. Тcс! Молчанье!
Уходят.
СЦЕНА 4
Париж. Другая зала во дворце.
Входят Елена и Шут.
Елена
Матушка шлет мне сердечный привет. Хорошо ли она себя чувствует?
Шут
Нехорошо. То есть она вполне здорова и очень весела, и все же ей нехорошо; то есть она чувствует себя прекрасно и ей ничего на свете не надо, однако ей нехорошо.
Елена
Если она здорова, то что же ее беспокоит? Чем ей нехорошо?
Шут
Ей было бы совсем хорошо, не будь двух вещей.
Елена
Каких же это?
Шут
Первое - что она не на небесах, куда да возьмет ее в скорости господь, вторая - что она еще на земле, откуда да возьмет ее в скорости господь!
Входит Пароль.
Пароль
Благослови вас бог, моя счастливая дама!
Елена
Я надеюсь, сударь, что вы довольны моим счастьем.
Пароль
Я творил молитвы о том, чтобы вы его получили, и сейчас молюсь, чтобы вы его удержали. - А, плут! Как поживает моя старая госпожа?
Шут
Если бы вам отдать ее морщины, а мне ее деньги, я хотел бы, чтобы она поживала так, как вы говорите.
Пароль
Помилуй, я ничего не говорил.
Шут
Так вы умный человек! Потому что часто язык человеческий болтает во вред своему хозяину. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не знать и ничего не иметь - вот ваши главные достоинства, равняющиеся приблизительно нулю.
Пароль
Убирайся ты, мошенник!
Шут
Вам бы следовало сказать: "Сударь мой, ты мошенник перед мошенником то есть предо мной". Это было бы правдой, сударь мой.
Пароль
Ладно, ты преумный дурак! Я открыл тебя.
Шут
Сами по себе меня открыли? Или кто-нибудь выучил вас открывать меня? Открытие вам принесло пользу: вы бы могли в себе открыть не одного дурака людям на потеху и на пользу смеху.
Пароль
Отличный шут; да и упитан славно!
Графиня, граф сегодня едет в ночь:
Его зовут важнейшие дела.
Любви права и долг, что вам по праву
Принадлежат, он признает вполне,
Но принужден на время отложить их.
Смягчит отсрочку сладость ожиданья;
Она займет обузданное время
И переполнит счастьем час грядущий,
Как чашу, до краев.
Елена
Чего ж он хочет?
Пароль
Чтоб вы немедля с королем простились,
Поспешность объяснив своим желаньем,
И извинение нашли - какое
Сочтете нужным.
Елена
Что еще прикажет?
Пароль
Исполнив это, будете вы ждать
Дальнейших приказаний.
Елена
Во всем его желаньям повинуюсь.
Пароль
Так доложу ему.
Елена
Прошу.
Уходит Пароль.
(Шуту)
За мною!
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая зала во дворце.
Входят Лафе и Бертрам.
Лафе
Но я надеюсь, граф, что вы не смотрите на него как на воина?
Бертрам
Нет, именно так - притом очень испытанной храбрости.
Лафе
Вы судите по его собственным рассказам?
Бертрам
И по другим достоверным свидетельствам.
Лафе
Тогда мои часы неверны: я принял этого жаворонка за воробья.
Бертрам
Уверяю вас, мессир, он человек больших знаний и такой же храбрости.
Лафе
Значит, я грешен по отношению к его опытности и преступен по отношению к его храбрости, и положение мое опасно, так как раскаяния в сердце моем никак не найду. Вот он идет: прошу вас, помирите нас, я намерен заслужить его дружбу.
Входит Пароль.
Пароль
(Бертраму)
Все будет исполнено, граф.
Лафе
Скажите, пожалуйста, сударь мой, кто ваш портной?
Пароль
Мессир...
Лафе
О, я его хорошо знаю, сударь мой: прекрасный работник, сударь мой, превосходный портной.
Бертрам
(тихо Паролю)
Она пошла к королю?
Пароль
(тихо Бертраму)
Пошла.
Бертрам
(тихо Паролю)
И уедет сегодня ночью?
Пароль
(тихо Бертраму)
Как вы того желаете.
Бертрам
(тихо Паролю)
Я написал все письма, спрятал деньги
В шкатулку, заказал коней и ночью
Когда б мне надо овладеть супругой
Все кончу, не начав.
Лафе
Хороший путешественник иногда может пригодиться в конце обеда, но тот, кто врет на три четверти и употребляет одну избитую истину на то, чтоб из нее сочинить тысячу небылиц, стоит того, чтобы его раз выслушали, а три раза поколотили. Спаси вас господи, капитан!
Бертрам
Разве между вами и этим вельможей есть какие-нибудь недоразумения?
Пароль
Не знаю, чем я заслужил, что впал в немилость у этого вельможи.
Лафе
Впали в нее целиком, - с сапогами и шпорами и со всем, как шут в пирог, {Сохранился рассказ, современный Шекспиру, о том, как во время городского праздничного обеда был изготовлен гигантский яичный пирог, внутри которого мог поместиться шут лорд-мэра.} - и вылезете из нее скорей, чем ответите, как вы туда забрались.
Бертрам
Может быть, вы ошибаетесь в нем, мессир.
Лафе
И так будет всегда, хотя бы я застал его за молитвой. Прощайте, граф; и верьте мне: в этом пустом орехе зерна не найти. Вся его душа в его платье. Не доверяйте ему в серьезных случаях. Я с такими имел дело и знаю их натуру. Прощайте, мосье, я еще лучше о вас говорил, чем вы того заслужили; но мы должны платить добром за зло.
Уходит.
Пароль
Пустой человек, клянусь.
Бертрам
И я так думаю.
Пароль
Да разве вы его не знаете?
Бертрам
Да, знаю хорошо: молва считает
Его достойным. - Вот моя обуза!
Входит Елена.
Елена
Граф, как вы приказали, говорила
Я с королем. Он разрешил мне ехать
Немедленно. Но раньше он желает
Наедине вас видеть.
Бертрам
Повинуюсь.
Вас удивлять не должен мой поступок,
Хоть он в разладе с нашим положеньем
И нарушает долг мой и пристойность
В подобном деле. Не был подготовлен
Я к этому и потому смутен.
И вот причина, что прошу я вас
Отправиться домой и только думать
Не спрашивать, зачем прошу об этом.
Важней мои, чем кажутся, причины.
Дела зовут меня важней, чем может
Вам, их не знающей, казаться это
На первый взгляд. Вот матушке письмо.
(Дает ей письмо.)
Мы свидимся через два дня. Пока
Благоразумны будьте.
Елена
Граф, я только
Скажу, что я во всем покорна вам.
Бертрам
Ну, полно, полно.
Елена
И стараться буду
Искоренять в себе то, в чем мешает
Несчастная звезда мне быть достойной
Судьбы моей высокой.
Бертрам
Бросим это.
Я тороплюсь, прощайте. Поезжайте.
Елена
Простите мне...
Бертрам
Что скажете еще?
Елена
Я своего богатства недостойна.
Назвать свое своим не смею я.
Но, как пугливый вор, украсть хотела б
То, что закон дает мне.
Бертрам
Что же это?
Елена
Кой - что, пустяк, почти что ничего...
Я не могу сказать, чего хотела б...
Враги прощаются без поцелуя.
Бертрам
Не медлите. На лошадей скорее!
Елена
Приказ ваш я исполню, добрый граф.
Бертрам
(Паролю)
Где остальная челядь вся?
(Елене)
Прощайте.
Уходит Елена.
Ступай! Я не вернусь, пока я в силах
Владеть мечом и слышать барабаны.
Скорей, бежим!
Пароль
Смелей, смелей: coraggio!
{'Мужество', 'кураж', 'мужайтесь' (итал.)}
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Флоренция. Зала в герцогском дворце.
Фанфары.
Входят Герцог Флорентийский со свитою, оба французских
дворянина и солдаты.