Вега Де - Глупая для других, умная для себя
Теодора (в сторону)
Какая дикая нелепость!
(Диане.)
Нет, ваша светлость, воздержитесь.
Диана
Я воздержалась и помедлю,
Чтоб этих разглядеть мужчин.
Мне хочется узнать точнее,
Что в них так мило иль противно,
Чтобы от них спасаться бегством.
Диана уходит, взглянув на Алехандро: все сопровождают ее,
кроме Алехандро и Фабьо.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Алехандро, Фабьо.
Фабьо
Раз мы теперь одни, сеньор,
Узнать позвольте ваше мненье.
Вначале, и пока не поздно,
Исправить можно все на свете.
Вы здесь не связаны ничем:
Ведь ей осталось неизвестным,
Кто вы такой. Я не хотел
Дразнить ее воображенье,
Сказав ей: "Это - Алехандро
Де Медичи, воитель смелый,
Брат флорентийского владыки,
Ближайший родич королевы
Французской, знаменитый тем..."
Довольно, Фабьо. Я хотел бы
Пообсудить, каким путем
Завоевать мне это сердце,
А с ним и герцогство Урбино.
Ведь много царственных соседей
Ревниво бодрствует на страже.
Фабьо
Тот, кто привел вас в это место,
Долг благодарности платя,
Поверьте мне, отыщет средства,
Чтобы достичь высокой цели.
Вы, расточа любовь и нежность,
А я, неся тихонько службу...
Алехандро
Какую службу?
Фабьо
Как посредник,
Мы с вами во дворце урбинском
Без промедленья и помехи
Воздвигнем Медицейский герб.
Алехандро
Тебе я дам...
Фабьо
Оставим это.
Служить великодушным людям
Приятней всяких награждений.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
САД
ЯВЛЕНИЕ I
Диана, в шляпе и накидке; Алехандро, в ночной одежде;
Фабьо, Лаура.
Диана
Зачем вы так спешите?
Алехандро
Клянется Фабьо, что уже светает.
Фабьо
Сеньор, пора, идите!
Свет быстро возрастает,
И темная могила солнца тает.
Лаура (к Фабьо)
Нельзя ль изящней выразить все это?
Фабьо
Крадется луч коварного рассвета.
Диана
Нас, Алехандро, в третий раз денница
Приветствует лучами
В саду, где только верный Фабьо с нами
И Лаура, посвященная всецело
В таинственное дело.
Лаура (к Фабьо)
Скажи, что огненная колесница
Увозит звезды.
Фабьо
Было б очень мило,
Когда бы Лаура их поторопила,
Сказав, что утро скоро.
Ведь спальник солнца, юная Аврора,
Отдергивает полог,
А ранний сумрак нежен и недолог.
Лаура
Как у тебя воображенье мелко!
Фабьо
То высший слог.
Лаура
Нет.
Фабьо
Что ж тогда?
Лаура
Подделка.
Алехандро
Моя Диана! Фабьо вы сказали,
Что вы лишь внешний облик мой узнали,
Не помыслы. Могу ль я быть счастливым?
Кажусь ли я вам до конца правдивым?
Достоин ли я вашим стать супругом
Или хотя бы другом?
Когда б меня такое счастье ждало,
Отдать вам жизнь и душу - слишком мало.
О, если вы меня как должно чтите,
То выбор свой на мне остановите,
Как на влюбленном или как на муже.
Диана
Я тоже смущена, и потому же.
Ведь вы меня увидели впервые
(А эти чувства - самые живые)
Такой простой по речи и по виду,
Что надо много, может быть, усилий,
Чтоб это впечатленье вы забыли,
И ваша память чувствует обиду.
Алехандро
Ужель, Диана, за три ночи эти,
Когда мы разлучались на рассвете,
Кляня судьбу, что наступило утро,
Не понял я, что разум ваш бесценный
Сияет в оболочке несравненной,
*Как ясный жемчуг в ризах перламутра?
Ваш гений замкнут красотою вашей,
Как чистый нектар золотою чашей;
И я дивлюсь доныне,
Что столько знаний найдено в пустыне.
Диана
Вам отвечая, Медичи достойный,
Я вашу душу и ваш облик стройный
Уподобляю золотой оправе,
Где луч алмаза блещет в яркой славе.
Лаура
Беседу кончить надо.
Уже деревья сада
Отбрасывают тени,
И между зеленеющих растений
Ковры цветов, пестрея, отражают
Сияние денницы.
Фабьо
Проснувшиеся птицы
В зеленой чаще песнями встречают
Неверный пламень нового рассвета.
Глаза ревнивцев, повторяю это,
Опаснее любой другой напасти.
Алехандро
Ты плохо знаешь, друг, начало страсти:
Когда душа к другой душе стремится,
Она ослеплена и не страшится.
Диана
Нам все-таки опасно
Вот так встречаться. Ясно,
Что, где любовь, там ревность; зорче рыси
Небесные она пронзает выси
И темные подземные глубины.
Алехандро
Чтоб нас не потревожил ни единый
Из тех, кого глухая зависть гложет,
Находчивость, быть может,
Внушит нам то, что надо
Для усыпленья вражеского взгляда.
Что предпринять бы нам к своей защите?
Лаура
Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите!
Диана
Уже идут?
Фабьо
О сладкое забвенье!
Лаура
Когда мы любим, мы теряем зренье.
Диана
Я не видала, в упоеньи взора,
Что день настал так скоро.
Алехандро
А я, не видя звезд на ризе ночи,
Решил, что их вобрали ваши очи.
Храни вас бог, сеньора!
Алехандро и Фабьо убегают.
ЯВЛЕНИЕ II
Теодора и Фениса поодаль от Дианы и Лауры.
Теодора
Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где?
Фениса
Да вот они бегут, и очень прытко.
Здесь, видно, шла беседа при звезде.
Теодора
И ключ гремит, и хлопнула калитка
В стене.
Фениса
И на одном
Плащ с золотым шитьем,
Улика, и притом из самых строгих,
Что это кто-то из числа премногих,
Красавицей влекомых.
Теодора
Едва ли это кто из незнакомых,
Хоть и такие могут быть вполне.
Ты знаешь, с нею, показалось мне,
Стал нежен Дьего.
Фениса
Это вы напрасно.
Она красива, но глупа ужасно,
Ее поступки так нехороши!
То было бы любовью без души.
Теодора
Нет, побужденья здесь совсем не те.
Хотя и в разуме и в красоте
Природа некоторым отказала,
И ум и прелесть им богатство дало.
Я вижу, Дьего не такой, как прежде,
И, очевидно, он не чужд надежде
Стать герцогом урбинским.
Фениса
Рановато.
Кто угадает приговор сената?
Теодора
Прелестная Диана,
Среди цветов, так рано!
Вы влюблены? И перья и наряд
Мне о ночной беседе говорят
От моего не утаился взгляда
Блеск золота меж изумрудов сада.
Что это значит? Здесь мужчина был?
Как быстро слабый разум ваш забыл
Все то, что вам изъяснено подробно!
Диана
Сеньора, я глупа и неспособна
Запоминать уроки.
Теодора
Вы унижаете ваш сан высокий,
Который вам завещан в колыбели.
Диана
Вы мне мужчин подальше гнать велели.
Но заповеди мне известны тоже,
И соблюдать их следует построже,
А ближнего в них велено любить,
Как самого себя, и, стало быть,
Ученье ваше никуда не гоже.
Теодора
Чтоб соблюсти их, вы меня любите.
Диана
Помилуй боже, что вы говорите!
Там речь о "ближнем", - он и назван прямо,
А не о "ближней"; значит, он - не дама.
Вы, предлагаете мне, Теодора,
Нарушить божью заповедь.
Теодора
Сеньора,
Не забывайте, что на всех путях
Вас ждут обманщики.
Диана
Напрасный страх.
Теодора
Обманывают умниц и лукавиц,
А вас...
Диана
На сто обманутых красавиц,
Каков бы ни был средь людей их чин,
Всегда пятьсот обманутых мужчин.
Фениса (в сторону)
Здесь глупости совсем не так уж много.
Диана
И почему, скажите, ради бога,
Их не любить? Прекраснейший народ!
Кто защищает нас и бережет?
С тех самых пор, как нас родят мамаши,
Для нас несут тяжелый труд папаши;
Их треволненьям просто нет конца.
Фениса (в сторону)
Она шлифуется в стенах дворца!
Диана
Наряды, камни, праздники, пиры
Ведь это все не женские дары.
И, наконец, поверьте,
Что ради нас идут навстречу смерти
Три четверти мужчин. И справедливо
Любить таких, кто любит нас, ревниво
Оберегает с детства, кормит нас
И от кого мы можем всякий час
Ждать помощи, и ласки, и охраны.
Теодора
Ах, нет, Диана, все они - тираны;
Они нас любят в нежные лета,
Пока есть прелесть в нас и красота,
Да и при этом ревностью губя.
Они всего желают для себя,
А нам и солнце видеть запрещают.
Диана
И все же вас они весьма прельщают.
(Лауре)
Идем, мой друг, хочу переодеться.
Лаура (тихо, Диане)
А ведь она могла к вам присмотреться.
Диана
Мне было трудно дать отпор уму,
Ведь он же - свет и разрывает тьму.
Диана и Лаура уходят.
Теодора
Кто мог бы ждать, Фениса, что она
В четыре дня такой разумной станет?
Фениса
Она настоль высоко рождена,
Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет
Старинной крови знаменитый блеск.
ЯВЛЕНИЕ III
Теодора, Фениса, Дьего.
Дьего (не замечая дам)