Kniga-Online.club
» » » » Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи

Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи

Читать бесплатно Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира. [К-024]

Кто, словно птица Симург, вознесся к лазури небесной, [С-003]

А не гнездился совой в развалинах этого мира...

[vel-0040]

То сокровенен Ты, невидим никому,

То открываешься в твореньях, как Зиждитель.

Но нет сомнения! Себе лишь самому

В утеху Ты творишь созданий чудных тьму.

Ты -- сущность зрелища и вместе сам Ты -- зритель!

[vel-0041]

Узор изменчивый загадочной природы

Ты разъяснить просил. И тайны бытия.

Но чтобы правду всю поведать, нужны годы -

И буду краток я.

Наш мир -- что марево. Чудесную картинку

Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,

Чрез миг опять она падет в свою пучину,

В бездонный океан.

[vel-0042]

Умерь желания и жажду бренных благ,

Коль счастья хочешь ты, сумей порвать оковы,

Которыми тебя опутал свет суровый,

С земным добром иль злом связав твой каждый шаг...

Живи, довольный всем: спокойное движенье

Сияющих небес прерваться не должно

А нашей жизни суждено

Исчезнуть в вечности, мелькнувши на мгновенье...

[vel-0043]

Хайям, Хайям! Твой жалкий прах

Подобен трепетной палатке.

В ней дух царит как падишах,

Но дни его царенья кратки.

Они ведут к небытию,

Его последнему приюту.

Едва успеет он свою

Палатку бросить, -- чрез минуту

Ферраши смерти прибегут [Ф-002]

И все разрушат, все сорвут,

Чтоб средь песков пути иного

Создать разрушенное снова.

[vel-0044]

Хоть жемчуг должного тебе повиновенья

Я не нанизывал на нити поведенья

И сердца не влачил я в прахе ног твоих,

Я чужд отчаянья и верю: будет миг,

Приду к подножию божественного трона

И буду принят я на милосердья лоно6

И буду мил тебе -- ведь я всю жизнь молчал,

Ведь жалобами я тебе не докучал!

[vel-0045]

Чье сердце благости лучом озарено,

Невидимым лучом невидимого бога,

Где б ни был сердца храм -- мечеть иль синагога,

Где б ни молился тот, чье имя внесено

В скрижали истины, в любви святую книгу, -

Он чужд волнения, он недоступен игу,

И не страшит его кромешный, жгучий ад,

И не пленяет рай исполненный услад!

[vel-0046]

Я непокорный раб... Где ж, воля, власть твоя?

Душа моя черна, объята мглой порока...

Где ж свет дающее всевидящее око?

О, если ты нам рай, всесильный наш судья,

Даешь за то, что мы блюдем твои веленья6

Ты выполняешь долг -- и больше ничего!

Где ж милосердие, свет лика твоего,

Куда ж девается твое благоволенье?

[vel-0047]

Я целый день вину хвалебный гимн пою.

Веселия лозой обвил я жизнь свою.

О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем

Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.

Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой,

Ничтожный школьник предо мной!

(перевод: К. Герра)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[ger-0001]

Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать? [А-017]

Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно

Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, -

Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..

Он, движимый к тебе припадками боязни,

У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться;

Желая избегать своей достойной казни,

Готов от всех творений отказаться!..

Противны мне твои молельцы! Их ли вера

Достойна лучшего удела и примера?..

Единая их мысль -- избегнуть наказанья,

Которое ты дашь в пределах мрачных ада,

Для них важна твоя загробная награда,

Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..

Ах, повторяй свои жестокие заветы

Кому-нибудь -- не мне, кто знает так тебя,

Кто видит все твои высокие приметы, -

Ты можешь ли людей наказывать любя?!.

[ger-0002]

Увы! Мое сердце не знает лекарства,

Уходит душа, расстается со мной...

Куда ты уходишь? В какое ты царство

Помчишься из тела за новой судьбой?

Стремясь к любви, провожала ты годы,

Прошедшее стало тебе пустотой...

Ни в царстве духовном, ни в царстве природы

Нет смысла, нет жизни, желанной тобой.

[ger-0003]

Нет, в эту жизнь мы войти опоздали -

Мир уж до нас в искушеньях погиб.

Как бы мы жизнь исправлять ни желали,

Поздно, напрасно! Так крепко привит

К духу, уму первородный наш грех,

Корни пустил, прободал все живое -

Мысли, и чувства, и слезы. и смех...

Стало смешным нам и скучным святое,

Стал непонятен нам истинный бог,

Мира исправить и он бы не смог.

Что же? Не лучше ли кончить мученье,

Глупые игры с своим божеством,

Вечно его надувать ханжеством

И быть надутым судьбой в заключенье.

[ger-0004]

Зачем, творец мой, ты меня заставил

От первых дней себя распознавать?

И творческую мощь ты сам же обесславил,

Уделом начертав мне слово "умирать"?!

Какая цель? В чем смысл того познанья

И для чего оно, когда не в силах я

Воспользоваться им для целей бытия,

Раз осужден тобой на вечное изгнанье?

[ger-0005] [org-0186]

Увы! Кончаются младые наши лета,

И юности весна назавтра отцветет,

И радостная песнь закончена и спета,

И завтра навсегда в устах моих замрет.

А я так и не знаю откуда и куда,

Как птичка, юность та сама ко мне явилась,

Понять не в силах я, как наконец случилось,

Что птичку эту вновь не встречу никогда.

[ger-0006] [org-0166]

Отдайся радости! Мученья будут вечны!

Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;

Часы земные все малы и скоротечны,

И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.

Смешаешься с землей, с комками липкой глины,

И кирпичи тобой замажут у печей,

И выстроят дворец, для низменной скотины,

И на закладке той наскажут ряд речей.

А дух твой, может быть, былую оболочку

Назад, к себе опять, напрасно будет звать!

Так пой же, веселись, пока дают отсрочку

И смерть еще тебя не вышла навещать.

(перевод: Б. Голубев) [gol-0001]

О роза, с милою моей твой цвет красою схож,

Как цвет вина и лала цвет своей игрою схож... [Л-001]

Что мне судьба? Я для нее давно стал чужаком.

В том нет загадки -- мой удел с любой судьбою схож.

[gol-0002]

Быть обителью вечной мир не хочет для нас,

На три дня рай и ад он лишь прочит для нас.

А потом все мы -- прах. Прах пойдет на кувшины,

Время, ловкий гончар, уж хлопочет для нас...

[gol-0003]

"Мы из глины, -- сказали мне губы кувшина, -

Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...

Твой черед впереди. Участь смертных едина.

Все, что живо сейчас, завтра -- пепел и глина".

[gol-0004]

О кравчий, взор к нам обрати с участьем, ради Бога!

Тоски оковы разорви на части, ради Бога!

Мы точно рыбы на песке, ты -- Хызр с живой водою... [Х-017]

Впусти страдальцев и верни нам счастье, ради Боги!

[gol-0005]

Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре! [Ч-001]

Буди друзей, не то проспят попойку на заре!

Дурман вина и миг любви -- вот все, чем дорог мир...

Начнем, чтоб встретить нам закат, попойку на заре!

[gol-0006]

Пейте смело, друзья! В час веселых утех

Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,

Что ж до Судного дня, -- он, похоже, не завтра.

Может быть, позабудут наш маленький грех?..

[gol-0007]

Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен

Нет над нами давно, ты ж -- и утром хмелен!

Глаз бездумных нарциссы открой поскорее,

Кликни магов вина, пусть спешат на наш стон! [М-001]

[gol-0008]

Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток, виночерпий...

Наполни кубок. Сок лозы так сладок, виночерпий!

Едва зари пробьется луч, запрем плотнее двери

И чашей скрасим наших дней остаток, виночерпий!.

[gol-0009]

Глоток рубина, и я вновь воспряну, виночерпий.

Уйми огонь и дай припасть к фонтану, виночерпий...

Пока мой разум, давний враг, души сжимает ворот,

Я чаше верной изменять не стану, виночерпий!

[gol-0010]

Люблю расплавленный рубин... За дело, виночерпий!

Дух брошен в пламя, воскреси хоть тело, виночерпий!

Мне чаша полная нужна. Лей смело, виночерпий!

Хочу, чтоб скорбная душа запела, виночерпий!

[gol-0011]

Хочу пурпурного вина, как яда, виночерпий!

Печальна жизнь. В каких краях отрада, виночерпий?

Забыть в хмелю себя и мир, испить забвенья чашу,

А больше, верь, мне ничего не надо, виночерпий...

[gol-0012]

Никому не познать судеб вещий закон,

Для земных мудрецов стал загадкою он.

Так не трать жалких сил на его постиженье,

Счастье в кубках ищи... О, как сладок их звон!

[gol-0013]

Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей, [Л-001]

В честь любимых, чьи грезятся чары, -- испей!

Мне шепнула лоза: "Не жалей моей крови,

Да минуют тебя все удары, -- испей!"

[gol-0014]

Не мучь свое сердце тревожной мечтой,

Поверь, только чаша подарит покой.

Скинь с плеч бремя мира, примись за кувшин,

И станешь счастливым... Секрет-то простой!

[gol-0015]

Горька наша жизнь, но что толку роптать?

Перейти на страницу:

Рубаи Хайям читать все книги автора по порядку

Рубаи Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Хайямиада Рубаи отзывы

Отзывы читателей о книге Хайямиада Рубаи, автор: Рубаи Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*