Томас Гарди - Достославная трагедия о королеве Корнуолла
На верхнюю галерею, незамеченными, поднимаются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА XVI
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА, ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, ТРИСТРАМ И ХОР
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Что говорят? И кто она, Брангвейна?
Ужели подозрения мои
И в кровь, и в плоть вдруг облеклись?
БРАНГВЕЙНА:
Не слышно.
ТРИСТРАМ:
Ни знать тебя, ни видеть не хочу;
Твое лицо чужим отныне мнится!
Весьма дурную службу сослужил
Отец твой мне! Притом - родство имен!
Так обошли меня. Но ложа впредь
Не разделю с тобой.
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Как, мой Тристрам?
Что значит эта речь твоя ко мне?
Ведь это лишь слова? Ты не исполнишь,
Не сможешь их исполнить, нет - я знаю!
Ты не всерьез, ведь так? Скажи, что я
Принадлежу тебе - сейчас, всегда,
И навсегда останусь при тебе?
Мне думалось, мое ты любишь имя
Ради меня, но не другой; а может,
Ради сестры иль матери умершей,
Но не из...
(Она разражается слезами.)
ТРИСТРАМ:
Я был, пожалуй, груб; облек в слова
То, что пристало мыслям. Но не жди,
Что я и долее терпеть намерен
Столь мерзостную ложь! Ступай к ладье,
Вернись под отчий кров с попутным ветром,
Возьми, коли найдешь, другого мужа,
Но умолчи о том, как мне лгала
А то и он, того гляди, не стерпит!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Нет, нет! Женой другому я не буду!
Возможно ль столь чудовищное дело?
ТРИСТРАМ:
Коль я с тобой в Бретани прохлаждался...
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Ты вправду думаешь меня покинуть
И жить вдали, став для меня чужим?
Скажи, что нет! Могла ль я не приехать?
Не отсылай меня - нет, нет, не надо!
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА проявляет признаки беспокойства.)
Прости свою Изольду, что явилась
Непрошенной! Я так тебя люблю:
Узнав, что 0 спешно в путь тебя погнало,
Я призывала смерть. Твой парус таял:
Я б умерла, не поспеши я вслед.
О мой Тристрам, позволь мне быть с тобой,
Смотреть в лицо! О большем не прошу!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Негоже ей навязывать себя,
Да хвастаться, что выследила мужа!
ТРИСТРАМ:
Тебе нельзя в чужой втираться дом!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Нет, можно, если нет иного средства!
Я слышала, она не возражает.
Я буду ей рабыней, коль женой
Ты недоволен, лишь дозволь остаться!
Да, я - дитя владык и королей,
Чьи предки в знатности ей не уступят,
Так говорю в смирении своем!
Уеду я - и приключится нечто
Недоброе с тобой (а что со мной
Неважно); и тебя я потеряю!
О, будь ты женщиной, а я - мужчиной,
Я бы не стала изгонять тебя
За столь ничтожную вину. Не думай
Столь гадко обо мне. Как я хочу,
Чтобы ты солгал мне двадцать раз - вот так же!
И я бы доказала: не считаю
Я ложь проступком, радуясь, что ты
Со мной. Когда бы ты заглянул мне в душу
И оценил бы преданность мою,
Ты бы любил меня. Скажи, что любишь,
И мы с тобой не разлучимся впредь.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Невыносимо!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Долгие часы
И горестные ночи - без тебя,
В чьем сердце - ненависть ко мне! Такое
Как выдержать?
ТРИСТРАМ: (более мягко)
Не ненависть, Изольда.
Но, страсть иль ненависть, тебе нельзя
Здесь оставаться. (Слышны хмельные голоса.)
Знай, что в смежном зале
Король устроил пир, и всякий миг
Ворваться может с бражниками вместе,
А Королева...
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Он уже смягчился.
Пойдем же вниз, навстречу этой пытке!
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА спускаются с галереи. )
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я, верно, не должна! Но я устала,
Устала! И родной бретонский брег
Мне кажется пустыней!
(Появляются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА.)
Королева!
Как мне... поднять глаза...
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Так я и знала!
Конечно: соименница моя!
(ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ лишается чувств. Замешательство. БРАНГВЕЙНА подходит к ней.)
Убрать ее. Удар, ее настигший
Ее рук дело. Знала бы заранее
Какой бедой чревато любопытство!
(БРАНГВЕЙНА уносит гостью, ТРИСТРАМ в последний момент неожиданно помогает донести ее до двери.)
ХОР: СТАРИКИ (в то время как ее уносят)
Страхом объята,
Изнемогла она.
Мужа утрата
За обман расплата.
Муки не снесла она,
Бременем смята!
СЦЕНА XVII
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
(нетерпеливо наблюдая за тем, как ТРИСТРАМ оказывает помощь и возвращается)
Итак, я все ж должна тебя делить
С другой, Тристрам? Которая явилась
Под своды замка как к себе домой!
ТРИСТРАМ:
Друг нежный, ты дала ей дозволенье
Прибыть! И все ж, в Бретань она вернется
Где должно быть ей. Не желай ей зла:
Она слабей, чем ты!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Что, мой Тристрам?
Ты это молвишь мне, что для тебя
Пожертвовала именем и честью!
Ну нет, она и я - вода и масло,
Нам иначе, чем розно, не бывать!
Она - слабее? Но сейчас не я ли
В опасности? (Слышен шум, голоса МАРКА и сотрапезников.)
Прислушайся к нему!
Ревнивый взор пронзит твой плащ - пронзил бы,
Будь Марк трезвей, - что ждет меня тогда?
Разумней уступить тебя жене
И отослать. Что я еще могу?
В глазах народа все права - за нею,
А я - никто. Ты ей принадлежишь!
(Отворачиваясь и говоря про себя.)
Да, он принадлежит другой Изольде!
И я сама в нем заронила мысль
Сыскать ее! - зачем-то сострадая
Далекой соименнице моей!
(Беззвучно рыдает.)
ХОР: СТАРУХИ
Та, чьи руки белы,
Навлекла беду опять.
Воскресить хотела
Страсть, что охладела! .
С милым жить в ладу опять,
Слаще нет удела!
ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
Даме далекой
Верен остался он.
Слово упрека
Язвит жестоко!
Жене в любви клялся он,
Да что в том проку!
Брангвейна уходит.
СЦЕНА XVIII
ТРИСТРАМ, КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА И ХОР
БРАНГВЕЙНА молчит; спустя несколько минут КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА оборачивается и вопросительно смотрит на нее.
БРАНГВЕЙНА:
Бретонской чужестранке стало лучше.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (надменно)
Пусть отдохнет. (горько) Да, да, ее звала я
В письме. Отдайте ей мою постель:
Я лягу на полу!
[БРАНГВЕЙНА уходит.
ТРИСТРАМ:
Лишь в озлобленье,
Любимая, ты молвишь это слово!
На галерею незамеченными поднимаются КОРОЛЬ МАРК и СЭР
АНДРЕТ.
СЦЕНА XIX
КОРОЛЬ МАРК И СЭР АНДРЕТ (наверху); КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР
СЭР АНДРЕТ: (КОРОЛЮ МАРКУ)
Ну, вот они. Проклятье, это он
Старик-арфист, кого я заподозрил,
Но враз забыл, пока не повстречал
Под стенами жену его в слезах.
Она и выболтала об интриге,
Пока вы осушали пенный кубок,
Не чуя зла!
ТРИСТРАМ:
Владычица моя,
Утешься, вспомни о Веселой Страже!
(Подходит к ней.)
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (отпрянув назад)
Нет, ласк довольно! Если ж так случится,
Что эти встречи скажутся на мне,
(Ты ведаешь, о чем я говорю),
Я, может быть, не проживу и года,
О чем готова помолиться.
КОРОЛЬ МАРК: (наверху)
Верно!
Опять милуются, как голубки!
А я-то ждал, что явится преградой
Его отъезд и бремя новых уз!
СЭР АНДРЕТ:
И впрямь так следует из их речей,
Коль суть постигли мы.
ТРИСТРАМ:
О Королева,
Прочь тучу прогони и воссияй;
Пусть пылкая душа и голос нежный
Былою музыкой звучат опять:
Мы выстоим и ныне!
(Входит ПРИСЛУЖНИЦА с письмом.)
Кто еще?
СЦЕНА XX
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, ПРИСЛУЖНИЦА, КОРОЛЬ МАРК, СЭР АНДРЕТ И ХОР
ПРИСЛУЖНИЦА: (смиренно)
Письмо, мне вверенное, Марк-король
Артуру шлет, Верховному Владыке.
Презрев опасность, я себе сказала:
"Все, что смогу я сделать для Тристрама,
Я сделаю!" И я сняла печать.
(Мне способ указал приятель-клерк).
Марк пишет в нем, что недругом заклятым
Тристрама числит и готовит месть:
Пронзит три раза плоть и вырвет сердце,
Лишь случай выдастся.
КОРОЛЬ МАРК спускается с галереи и останавливается в глубине зала; СЭР АНДРЕТ остается наверху.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
(к ТРИСТРАМУ, с тревогой)
Угрозы Марка сердце мне тревожат,
И тает горечь от твоих обид
И небреженья! О Тристрам, спасайся,
Не думай обо мне!
ТРИСТРАМ:
Тебя - забыть?
(тихо) Скорей подсолнух позабудет солнце!
(к ПРИСЛУЖНИЦЕ) Закрой лицо, девица, и ступай;
Вновь запечатай свиток, - я не стану
Читать, - и отошли.
[ПРИСЛУЖНИЦА уходит.
СЦЕНА XXI
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, КОРОЛЬ МАРК, СЭР АНДРЕТ И ХОР
ТРИСТРАМ:
Да, Марк был пьян,
Когда писал. Попировал он всласть;
Теперь же, верно, выехал со свитой,
Чтоб ввечеру вернуться на покой.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Кто знает... (прижимаясь теснее) Мне тревожно, мой Тристрам;