Смерть мастера Лоренцо Барди и другие рассказы - Лео Перуц
Примечания
1
Здесь: Добродетельная и очень красивая женщина.
2
За хорошую службу (франц.)
3
Неруда Ян (1834–1891) – чешский поэт и писатель.
4
Гавличек-Боровский Карел (1821–1856) – чешский политический деятель, публицист, поэт; глашатай австрославизма.
5
На Белой горе под Прагой 8 ноября 1620 года, во время Тридцатилетней войны, войска Католической лиги разбили чешские войска, после чего Чехия утратила самостоятельность.
6
Немецкий вариант названия города Тренто в Северной Италии.
7
Селение в Северной Италии, около которого 24 июня 1859 года во время австро-итало-французской войны итало-французские войска разбили австрийскую армию.
8
Город в Чехии.
9
Озеро, на котором стоит австрийский город Хальштат (Гальштат).
10
Дворец в Праге (XVI в.).
11
100х140 мм.
12
Презрительное название военными штатского человека (от нем. staffieren – наряжать).
13
Радецкий Йозеф (1766–1858) – граф, австрийский фельдмаршал.
14
От англ. five-o'clock tea – чай в пять часов, аналог русского полдника.
15
Пикар Эмиль (1856–1941) – французский математик, автор трудов по дифференциальным уравнениям, теории функций.
16
Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611–1675) – маршал Франции (1643), одержавший ряд побед, в том числе при Нердлингене (1645).
17
Бернгард, герцог Саксен-Веймарский (1604–1639) – один из самых знаменитых полководцев Тридцатилетней войны, участвовал в битве при Нердлингене (6–7 сентября 1639) на стороне шведов.
18
Кэли Артур (1821–1895) – английский математик, автор трудов по проективной геометрии, математическому анализу и т. п.
19
Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский скрипач и композитор.
20
Официант! Два печеных яблока и сметану! (англ.)
21
Руки вверх! (англ.)
22
Печеное яблоко (англ.)
23
От франц. rapport – возвращение, принесение обратно.