Карл Гальдони - Слуга двух господ
Каким он кажется, а видно-честен.
Бригелла.
Да, честность,-это редкость! Ну, пойдемте.
(Восхищенно.) Смотрите-ка, что делает любовь!
Беатриче.
Мой друг, любовь и больше может сделать.
Бригелла.
Недурно для начала! Поглядим,
Как развернутся далее дела...
КАРТИНА ВТОРАЯ
Труффальдино. (один).
Так надоело ждать, что просто ужас!
С таким хозяином я похудею...
Тут навздыхаешься, пока поешь...
Сейчас часы двенадцать прозвонили,
А в брюхе у меня давно уж полдень!
Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,
Приличный человек, въезжая в город,
Находит раньше всяких дел трактир,
А мой чудак об этом не подумал.
На пристани он свой багаж оставил,
А бедного слугу, едва наняв,
Уже, как изверг, начал угнетать!
Пожалуйте! Пошел визиты делать!
Извольте господам служить с любовью,
А нет того, чтоб слуг они жалели!
Что, в сущности, мне нужно от него?
Корми меня и не труди чрезмерно!
Ну, вот она, гостиница. Пойти бы
Да посмотреть, что варится в горшках.
Я б в две минуты с поваром сдружился!
А вдруг хозяин явится сюда?
Сам виноват! Не шляйся слишком долго!
Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:
В карманах так же пусто, как и в брюхе...
О, бедный, беспризорный Труффальдино!
Карьеру мог бы выбрать ты получше,
Ты мог бы стать... по меньшей мере... Кем же?
Нотариусом? Судьей? Опять помеха:
Тут надобно умение писать...
Врачом? Уж очень жалко пациентов...
Заняться ремеслом, - так лень мешает...
Нет, вижу я-одно возможным дело:
Умея только есть и спать, я мог бы
Одним быть в совершенстве: королем!
Вот это дело! Сыт и пьян и весел!
Но как устроить это, я не знаю...
Синьор, прикажете вам услужить?
Флориндо
Ах, очень кстати: будьте так любезны.
Труффальдино.
Синьор, уже! Поставил сундучок!
Флориндо.
Спасибо... Как гостиницу нашли?
Труффальдино.
Хорошая, синьор. Постели, мебель,
И зеркала, и кухня-все прекрасно!
Из кухни запах-просто упоенье...
Я говорил с лакеем: очень вежлив.
Флориндо
А чем вы занимаетесь?
Труффальдино..
Я в слугах.
Флориндо
Вы родом из Венеции?
Труффальдино.
О, нет!
Я начал биографию свою
В Бергамо. В Сан-Бергамо...
Флориндо
А скажите,
сейчас хозяин есть у вас?
Труффальдино.
Сейчас?
Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет... Нету!
(В сторону.) Ведь я не вру: хозяина здесь нет...
Флориндо
Ко мне хотите поступить?
Труффальдино.
На службу? (Развязно)
Весьма охотно. Решено: сменю
Хозяина. Они ведь нас меняют!
Флориндо
Хотя бы временно, покуда здесь я.
Труффальдино.
Ну, хорошо. А жалованья сколько?
Флориндо
А сколько вы хотите?
Труффальдино.
Как сказать вам...
Хозяин прежний мой платил мне в месяц
Двенадцать лир и сверх того расходы.
Флориндо
Я ровно столько же платить вам буду.
Труффальдино.
Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.
Флориндо
Какой же вам еще прибавки надо?
Труффальдино.
Ну, пару лир на внешние расходы.
Флориндо
Какие? Внешние?
Труффальдино.
Ну да, такие,
Когда приходится ходить по делу..
Вы понимаете, то то, то се...
Флориндо
Ну, хорошо: на то дам и на се.
Труффальдино.
Ну, если так,-Теперь я ваш слуга.
Флориндо
Мне справку бы о вас иметь хотелось!
Труффальдино.
Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит
Отправиться в Бергамо: обо мне там
Любой прохожий с радостью расскажет!
Флориндо.
А вас никто в Венеции не знает?
Труффальдино.
Синьор, я сам сегодня лишь приехал.
Флориндо.
Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком
Вполне надежным. Я вас нанимаю.
Попробуем.
Труффальдино.
Попробуйте, синьор.
Флориндо
Я для начала дам вам порученье:
Зайти на почту и спросить о письмах
Флориндо Аретузи из Турина.
И если есть, сейчас же принесите.
Труффальдино.
А вы пока велите стол накрыть.
Флориндо (улыбаясь).
Отлично, браво! Вот забавный парень!
(Входит в гостиницу.)
Беатриче.
Хорош слуга! Куда ж ты запропал?
Труффальдино.
Синьор, я вас все время дожидался.
Беатриче.
Зачем же тут? А я ведь там назначил!
Труффальдино.
Я тут ходил, хотел увидеть город...
Беатриче.
Ну, хорошо. Ступай,
Возьми сундук
И отнеси в гостиницу Бригеллы.
Бригелла.
Вот здесь моя гостиница. Ты понял?
Беатриче.
Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.
Труффальдино (в сторону)
Ах, черт возьми! Вот это положенье!
Беатриче.
Постой. Ты заодно зайди на почту.
Спроси там письма для господ Распони:
Для Беатриче и для Федерико.
Со мной должна была сестра приехать,
Но задержалась. Письма ж могут быть.
Так спросишь для меня и для нее.
Труффальдино. (один).
Вот это так! Кругом народ стремится
Найти хозяина, а я нашел
Двух сразу! Вот так приключенье!
Но как я вывернусь теперь-не знаю...
Двум господам служить нельзя как будто...
А почему нельзя? Чем это плохо?
Служить двоим и за двоих питаться,
Два жалованья брать... Совсем не худо.
Одна забота: только не попасться...
А если попадусь, какой убыток?
Один прогнал, остался у другого...
Попробую, как честный человек!
Пускай один денек и то не плохо.
А штука может выйти презабавной!
Теперь пойдем на почту для обоих...
(Хочет идти.)
Сильвио {входя).
А вот слуга синьора Федерико...
(К Труффальдино.)
Любезный!
Труффальдино.
Что, синьор?
Сильвио.
Где господин ваш?
Труффальдино.
Мой господин? В гостинице сидит.
Сильвио.
Прошу, пойдите к вашему синьору,
Скажите, что хочу с ним говорить,
И если человек он благородный,
То пусть сейчас придет. Его я жду.
Труффальдино.
Конечно, он приличный господин. ,
Но я...
Сильвио.
Я вам сказал, ступайте!
Труффальдино.
Да, но... Хозяин мой... как вам сказать...
Сильвио
Ступайте!!
Труффальдино.
Которого же вам послать, синьор?
Сильвио.
Живей, иначе я прибегну к палке!
Труффальдино.
А мне какое дело? Я пошлю
Того, который первый подвернется...
(уходит в гостиницу.)
Сильвио.
Клянусь, я ни за что не допущу,
Чтоб мне соперник преградил дорогу!
И если жив остался Федерико,
То уж на этот раз я позабочусь,
Чтоб он из гроба больше не вставал.
Пусть он откажется от брака с нею,
И жизнь его тогда я пощажу.
Труффальдино
(выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).
Вот господин, горячий, как Везувий...
Флориндо (к Труффальдино).
Его не знаю я. Чего он хочет?
Труффальдино.
Он мне не говорил. Я ухожу
За письмами для вас. А в ваше дело
Мне вмешиваться просто неудобно... (уходит)
Флориндо
Меня хотели видеть вы, синьор?
Сильвио.
Прошу простить, но с вами незнаком я...
Флориндо.
Слуга, который только что ушел,
Мне передал, что вы враждебным тоном
Изволили меня сюда позвать.
Сильвио.
Прошу простить, меня он плохо понял:
Его хозяина хотел я видеть...
Флориндо.
Ну да, вот я и есть его хозяин.
Сильвио.
Как, вы его хозяин?
Флориндо
Ну, конечно!
Он служит у меня.
Сильвио.
Тогда простите...
Возможно, что похож он на другого,
Которого я видел нынче утром,
Иль он еще лицу другому служит?
Флориндо
Он только мой слуга, даю вам слово!
Сильвио.
Раз так, то я прошу у вас прощенья.
Флориндо
Пожалуйста. Всяк может ошибиться.
Сильвио.
А вы, синьор, не здешний?
Флориндо
Я - туринец.
Сильвио.
Представьте, тот был тоже из Турина,
С которым мне хотелось говорить.
Флориндо
Вполне возможно, что его я знаю,
И если вас он чем-нибудь обидел,
То я даю вам слово постараться,
Чтоб честь свою могли вы защитить.
Сильвио.
Знакомы ль вы с Распони из Турина?
Флориндо
О, к сожаленью, да!
Сильвио.
У нас с ним счеты...
Намерен он воспользоваться словом
Отца любимой мною синьорины,
Которая мне в верности клялась.
Флориндо
О, друг мой, я могу вас успокоить,
Ему у вас невесты не отнять:
Он умер.
Сильвио.
Нет, известие неверно:
Сегодня утром он сюда приехал,
Его приезд принес мне бездну горя...
Флориндо
Сюда приехал? Быть того не может!
Я поражен!
Сильвио.
Я поражен не меньше.
Флориндо
Я уверяю вас,-Распони мертв.
Сильвио.
Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!
Флориндо
Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!
Сильвио.
Да нет, я знаю точно: Панталоне,
Отец моей невесты, принял меры
И подлинность его установил.
Флориндо (в сторону).
Так, значит, не убит он в столкновеньи?
Сильвио.
Когда вы встретите его, скажите,