Карл Гальдони - Слуга двух господ
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо...
(К Смеральдине.)
А с вами, синьорина, по?толкуем... (уходит).
Клариче (тихо к Сильвио).
Мой милый, я боюсь.
Сильвио (тихо к ней).
Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.
Ломбарди.
Сейчас мы все узнаем...
П а н т а л о н е.
Это басни.
Является какой-то проходимец
И всех тревожит глупой болтовней.
Бригелла.
Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.
Смеральдина (в сторону).
Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать... Посмотрим!
Беатриче
Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!
П а н т а л о н е.
Простите мне, синьор, но кто же вы?
Беатриче.
Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.
Бригелла. (в сторону).
Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?
Панталоне.
Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили...
(Тихо к Лом?барди.)
А я ему не верю, хоть убейте!
Беатриче.
Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.
П а н т а л о н е.
Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы...
Простите, нет, не вы-синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы... то я...
Беатриче
Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Выни?мает письма.)
Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио}.
Мой милый, все погибло...
Сильвио (тихо к ней}.
Ничего,
Не бойтесь, - я за вас пойду на смерть!
Беатриче
Мы, кажется, давно знакомы с вами?
Бригелла.
Давненько... Может, помните меня?
Встречались мы в Турине. Я-Бригелла.
Беатриче.
Да, как же, помню: я вас узнаю...
Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
Прошу: не выдавать...
Бригелла (тихо к ней).
Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)
Я содержу гостиницу, синьор...
Беатриче.
Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
Бригелла.
Прошу, синьор!
(Про себя.) Тут что-нибудь неладно...
П а н т а л о н е.
Ну, я прочел... Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче.
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я-Распони...
(Тихо к Бригелле.)Десять золотых...
Бригелла.
Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)
Как не сказать за десять золотых!
П а н т а л о н е.
Ну, раз уж так,-и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.
Беатриче.
Неважно.
Клариче (к отцу).
Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
Доказано, что он. Он жив.
Клариче (тихо к Сильвио).
О, боже!
Что делать?
Сильвио (тихо к ней).
Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!
П а н т а л о н е. (тихо к Ломбарди).
Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
Сик транзит глория... Да, чорт принес!
Беатриче (указывая на Клариче).
А кто синьора эта?
П а н т а л о н е.
Дочь моя.
Беатриче.
Ах, нареченная моя невеста?
П а н т а л о н е.
Да, ваша нареченная невеста.
(В сторону.) Вот тут-то вся история начнется!
Беатриче (к Клариче).
Приветствую синьору!
Клариче (сдержанно).
Очень рада...
Беатриче (к Панталоне).
Прием холодноватый...
П а н т а л о н е.
Извините...
Она - в меня: застенчива ужасно.
Беатриче (указывая на Сильвио).
А это кто? Ваш родственник, наверно?
П а н т а л о н е.
Да, да, конечно... Родственник... племянник!
Сильвио (гордо).
Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди. (тихо к Сильвио).
Отлично, Сильвио, не падай духом...
Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче.
Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно...
Она ведь слово мне дала...
П а н т а л о н е.
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей...
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, .
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово...
Беатриче.
Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу...
(В сто?рону.) Забава любопытна...
Ломбарди.
Вот так так!
По-современному: не щепетилен!
Беатриче.
Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?
Сильвио.
Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Ухо?дит.)
Ломбарди.
Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче. (в сторону).
Мне жаль его, но я игру продолжу...
Ломбарди.
Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: ,,Дура лекс, сед лекс"... (Ухо?дит.)
Беатриче.(к Клариче).
А вы, синьора, почему молчите?
Клариче
Скажу, что ваш приезд-мое несчастье! (Ухо?дит.)
П а н т а л о н е. (вспылив).
Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче.
Синьорэ Панталоне, погодите...
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся...
Ведь я для этого сюда приехал.
Панталоне.
Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.
Беатриче.
Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
Панталоне.
Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
Я буду ждать дальнейших приказаний.
Беатриче.
Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.
Панталоне.
Едва кассир вернется-все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
Беатриче.
Да, буду там... Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить...
Панталоне.
Все будет сделано, синьор Распони...
Смеральдина (входит, к Панталоне).
Вас спрашивают.
Панталоне.
Кто?
Смеральдина
Да там... не знаю...
(Тихо к Панталоне.)
Какая-то неразбериха вышла...
Панталоне.
Сейчас, сейчас... Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.
Беатриче.
Синьор, пожалуйста-не беспокойтесь!
Бригелла.
Синьора Беатриче, добрый день вам!
Беатриче.
Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!
Бригелла
Всегда любили вы чудить, синьора...
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!
Беатриче.
Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
Бригелла.
А где же ваш слуга?
Беатриче
Он у подъезда.
Бригелла.
Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.
Беатриче.
Он мне случайно предложил услуги.
Он не такой дурак, я полагаю,
Каким он кажется, а видно-честен.