Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
15. Миллтаун: бывшая деревня, ныне район Южного Дублина
Миллтаун-парк: учебное заведение иезуитов в Миллтауне
Джон Мильтон: (1608-74) — английский поэт, автор книг "Потерянный рай" и "Обретенный рай".
парк Мильтона → райский уголок
16. Эхо tauftauf'а — см. ФП01.01
нем. taufen: крестить
17. Mushymushy — эхо mishe mishe, см. ФП01.01
Исход 3.4: Моше, Моше ("Моисей, Моисей!"), слова, сказанные Яхве Моисею из горящего куста. В ранних жизнеописаниях святого Патрика говорилось, что он был похож на Моисея четырьмя способами
Полная фраза "его стафстаф в аромате цветов и чувств, которые он испытывал, обнаруживая, была ли она мушимуши" является обращением формулы "я, я к тебе, тебе", встречающейся на протяжении всей книги
нем. Muschi: ракушка (т. е. женский орган)
18. ирл. "Draherin O Machree" (О мой братик сердешный!) — анонимное ирландское стихотворение 19 века
19. мой муж + мамочка
20. groom: жених + конюх
21. lully: почка (коровы) + Лили + Жан-Батист Люлли (1632-87), французский оперный композитор
22. бедная старая Лолли + lolly: леденец
23. гаэл. pasht: дух + past: прошлое
24. song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne'
25. малай. orang: человек + orange — ср. Вильгельм Оранский
26. lelly = leally (loyally, truly) + Лили
27. shakeahand: пожми руку
28. гаэл. un shanekus mor: Великий Реестр, свод раннего ирландского права
нем. schenk uns mehr: дай нам больше (т. е. налей-ка нам еще)
29. For Craig sake — For Christ's sake
Сэр Джеймс Крейг: (1871–1940) — выдающийся ирландский политик-юнионист, лидер Ольстерской юнионистской партии и первый премьер-министр Северной Ирландии
crag: скала, утес
30. Be it suck (да будет тухляк) — ср. be it such: да будет так.
Суккат: Мэйвин Суккат — так звали святого Патрика до того, как он стал епископом
Лисья Охота — в погоне за Х.Ц.ЕВнезапной метаморфозой, не удивляясь во сне, Иервикер становится лисом преследуемый охотниками, "резкими до растерзания." Аллюзия на басню о животных Reynard the Fox ("Миккельрёвен," ее название по-датски) делает его историю традиционной, пока намеки Мистера Фокса (он из имен что Парнелл взял себе когда скрывался — не, однако, среди девиц) и Джеймса Джойса, загонченного в изгнание, делает его историю непосредственной. Парнелл введен Пигготовой "колебучестью" и Джойс, "исподний сверхлорд," множеством автобиографических деталей. (Гид)
1. dim seer: человек с плохим зрением (Джойс)
1*. funner's stotter, ср. тж. farmer's daughter; зд. ХЦЕ
2. лат. верное дело судить взем шаром (Бл. Августин)
3. притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; прикидываться непонимающим
4. Hagious curious encestor — HCE: HCE is saintly and incestuous, and ancestor of us all
5. Shaun and Shem
6. urbi et orbi: (латынь: "городу [Риму] и миру") обозначает папское обращение и апостольское благословение, данные городу Риму и всему миру в определенных случаях. Это было стандартное начало древнеримских воззваний.
7. охот. запах столь силен что псам на уровне ноздрей можно гнать во весь отпор
8. Yuletide: Рождественский сезон + Июль
9. Маллинахоб: поместье в графстве Мит
10. Пикокстаун: город в графстве Мит
11. Tankardstown: a town in county Meath
12. white Noel: белое Рождество + Nolan: Джордано Бруно
13. нем. Löwenteil: львиная доля + tail: хвост
14. лат. ursa: медведь + фитц: приставка к отчествам англо-нормандского происхождения, от французского fils — сын
Сэр Реджинальд Фитцурс: (1145–1173) один из четырех рыцарей, убивших Томаса Бекета в 1170 году. Легенды гласят, что Фицурс бежал в Ирландию, где стал отцом клана Макмахонов
15. Bruin- это слово вошло в английский язык благодаря переводу Уильямом Кэкстоном фламандской версии легенды о лисе Рейнарде, сделанному в 1485 году. (смотрите ссылку, приведенную позже на этой же странице). Бруин — это медведь, названный так из-за своего цвета; средне-голландское слово, обозначающее коричневый цвет, — bruun. Это связано с "ноеланом" в более ранней строке.
16. Рейстаун: город в графстве Мит, Ирландия
17. Харлокстаун: еще один город в графстве Мит, Ирландия
18. Ear canny hare — E.C.H. = HCE наоборот
19. Чиверстаун: город в графстве Мит, Ирландия.
20. Лафлинстаун: город в графстве Мит, Ирландия
21. Натстаун: город в графстве Мит, Ирландия
21*. [сердце]
22. ботфорты
23. нем. Fuchs: лиса + Quarterly Review, октябрь 1922, 275: "Рейнард-лис": "Он был глухим", — лаконично сказал мой друг. "Старые лисы часто теряют слух, как и старые собаки".
ит. volpone: лиса + Вольпоне, или Лиса — пьеса Бена Джонсона, 1606 год, в которой лиса "умирает" и снова "оживает".
24. вороном вскормлен: Илия пророк был накормлен воронами, и было к нему слово Господне, говорящее: уйди отсюда и поверни на восток, и скройся у ручья Черит, что перед Иорданом. И будет так, что ты будешь пить из ручья; и Я повелел воронам кормить тебя там" (1 Царств 17).
25. рубец — первый желудок жвачного животного
ретикулум — второй желудок жвачного животного
омасум — третий желудок жвачного животного
сычуг — четвертый желудок жвачного животного
26. Авраам: патриарх, форма ХЦЕ
27. syllabub: напиток, приготовленный из подслащенного молока или сливок, заправленных вином или крепкими спиртными напитками; часто готовится с добавлением хереса
28. Mikkel ræv: the Danish version of Reynard the Fox
29. спа + пьяница
29*. glues and gravies: ср. ФП02.01. [Глюезы и Грэйви, с кем Иервикер был ассоциирован для ващей важности фамильного древа]
30. protown — ср. нем. Vorort: пригород + Leader 11 ноября 1922 года, 320/1: "Актуальные темы": "Мы бы не стали оскорблять процветающий и исторический город Арди, называя его деревней, но из всех городов, которые мы когда-либо видели в Ирландии, это город с одной улицей".
31. attack + tax
32. hesitancy — Ричард Пиготт неправильно написал это слово [hesitency] перед тем, как следственная комиссия разоблачила его как подделывателя писем, предположительно написанных Парнелом (в этих письмах Парнел оправдывает убийства в Феникс-парке в мае 1882 года).
Слухи свирепствующие