Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
7. Sinbad the Sailor
Thingamabob — ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке
8. Howdoyoucallem — whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно
Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"
9. Monopoleums — монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10
10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).
11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права
12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза
13. minster: монашеская церковь
York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе
Mister York
Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы
14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.
15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.
16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 — ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века
лат. gratias: милость, благодарность
"Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура
Мойл: река в Типперери, Ирландия
17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien
"Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'
18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ
19. ант. прочь у меня с пути!
20. некрепкое ругательство
21. Minxy — лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница
22. шалунья, проказница
23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"
24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE
25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП
26. тестикулы
27. Whiteside Kaffir — the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854–1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.
Джеймс Уайтсайд: (1804–1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.
кяффир: В исламе — неверный. На юге Африки — пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.
28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting
29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня
30. Goborro — Good morrow: доброе утро
Begorrah! — Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")
Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома… Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия
ирл. go barracht: высший, превосходящий
burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами
31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!
32. Gobugga ye, sez I — go bugger yourself: см. go fuck yourself
God be with ye: да будет с тобой бог!
ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)
bug (жук): Иервикер
33. прародитель
34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 — 1897
35. пампа — название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам
36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон
Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом IIТак что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и Анналы Четырех Мастеров), обозревая Иервикеров якобы проступок в Парке с теми Стифтовскими "сестлюшками. . слияя воды наиболее неприлично (пипетка!). . струйка, струйка, тройка." В течении этих реминисценций, они пускаются в песню; ибо "все плуты тяготеют к рифме." Иервикер, сам еще тот плут, пал для тех струйкающих девиц, но без его падения не было бы никаких Поминок; ибо "близыки всего человечества уж разлистовали. . из корня какого-нибудь насмешникового заики." (Гид)
1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией
2. анналисты — историки + аналитики + анал
3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно
4. лат. nunquam: никогда
5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.
5*. her whosebefore and his whereafters
6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы
7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве — он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".
7*. Sunfella — sunflower — some fellow
8. So all rogues lean to rhyme — all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим
all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)
9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"
10. Mrs Niall of the Nine Corsages — ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4–5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.
11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"
12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом
13. Sir Amory Tristram — см. ФП01.01
14. дат. — норв. gammeldags: старые времена