Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка
Уинуайф. Нечего сказать! Он выражает очень много любви и заботливости!
Грейс. А вам хотелось бы, чтобы он выражал то, чего не испытывает? Это было бы насилием над собой.
Коукс. Тише! Внимание! Начинается! Начинается!
Лезерхед.
Прошу вас, господа! Спектакль начинается!
В роли нежного Леандра перед вами является
Первейший наш актер: он для этого случая
Роскошно разодет во все самое лучшее.
Отец его - маляр, в Педлуорфе обитает,
Так Абидос по-нашему обычно называют;
Рыбачья же слободка, известная матросам,
У древних называлась бы торжественно Сестосом.
Итак, Леандр, как видите, малюет стену рьяно,
А Геро едет в лодочке, красива и румяна.
Она, узрев Леандровы колени, ноги, ляжки,
Бросает на героя любовный взгляд, бедняжка.
Теперь, глядите, - к берегу ее пристала лодка.
Что ж делает Леандр? Что чувствует красотка?
Леандр.
Эй, Капуста! Капуста! Сюда направляйтесь!
Лезерхед.
Это лодки название: не удивляйтесь!
Леандр.
Эй, Капуста!
Лезерхед. Ты что же, дружок, разорался? Может, ты торговать капустой собрался?
Леандр.
Я, маляр, - торговать? На-ка выкуси, шут!
Лезерхед.
Ах! Манеры и речи тебя выдают!
Леандр.
Эй, Капуста!
Лезерхед.
Что, тебе лодка нужна?
Леандр.
Да, и чтоб тебе сдохнуть!
Лезерхед.
Но где же она?
Эй, Капуста! Послушай! К тебе обращаются!
Видишь, мистер Леандр до чего надсаждается!
Лодочник.
Где ж он?
Леандр.
Вот он, Капуста! Леандр - это я!
Друг, скажи мне скорей, ничего не тая,
Имя, возраст и прозвище той красотки,
Что сошла, как мы видели, с этой лодки?
Коукс. Подожди, подожди... Что сказал этот малый? Я не совсем понял его.
Лезерхед.
Сэр, Леандр хочет выведать имя красотки,
Что сошла, как мы видели, с этой лодки.
Лодочник.
Это - Геро красотка.
Леандр.
Как? Неро?
Лодочник.
Да нет!
Это Геро! Геро!
Лезерхед.
Да, Геро, мой свет!
Вот на рынок она из рыбачьей слободки
Поспешает покушать свежей селедки.
Тут Леандр, нарядясь, устремился за нею.
Вот он входит в трактир, от волненья бледнея.
Коукс. Ах, до чего же хорошо! (К окружающим.) Ведь правда?
Лезерхед.
Эй, лодочник!
Лодочник.
Ну, что?
Лезерхед.
Леандр тебя зовет!
Сведи его туда, где страсть его живет!
Хотя бы познакомь его сегодня с нею!
Лодочник.
Прохвост! Не сводник я! Знакомить не умею!
Коукс. Как он сказал? "Прохвост, не сводник я"? Прекрасные слова. И все понятно.
Лезерхед.
Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил,
Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил!
Лодочник.
А что ему назад?
Лезерхед.
Как?
Лодочник.
Ну, на зад, ну, в зад!
Лезерхед.
Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат!
Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку,
Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку?
Лодочник.
Какой-то потаскун!
Лезерхед.
Что? Потаскун?
Лодочник.
Ну да,
А сдачу получай! (Бьет его.)
Лезерхед.
Убил!
Лодочник.
Беда! Беда!
Не рой другому яму, сам попадешь туда!
Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово!
Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры!
Леандр (поет).
Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед!
Вперед!
Лезерхед.
А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет!
Лодочник.
А вот как заеду по харе!
Леандр (поет).
Вперед! Вперед! Вперед!
Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так?
Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.
Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.
Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!
А теперь, господа, вы, наверно, слыхали
О божке, которого Купидоном называли.
Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости
Он пустился тотчас на привычные шалости.
Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно
Сердце пламенным хересом затомилось блаженно.
От Леандра ей, послано угощение:
Вот Леандр пробирается к ней в помещение!
Леандр входит в комнату Геро.
Иона-Купидон.
Эй, там, поживее! Пинту испанского!
Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.
Иона-Купидон.
Ну так это и есть херес!
Ей-богу, херес! Херес! Херес!
Коукс.
О, херес, херес, херес!
Смеюсь, тебе доверясь!
Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста!
Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится.
Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия?
Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр!
Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше.
Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему!
Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок!
Лезерхед.
Теперь, господа, два джентльмена пред вами,
Они до сей поры почитались друзьями,
Обитая в доме, где находилась пивная
И где цвела, как роза, Геро молодая.
Дамон, памятуя ее обещание,
Хочет с милою Геро непременно свидания,
А Пифий, в их свидании нечто усмотрев,
Выражает при встрече свой дружеский гнев.
Пифий.
Похабник! Нахал!
Коукс. "Похабник! Нахал!" Это очень искренно и по-дружески!
Дамон.
От такого же слыхал!
Ты с нею сам, прохвост, переспал!
Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это.
Лезерхед.
Сэр, каждый из них нахал и стервец!
Пифий.
Ты врешь, подлец!
Лезерхед.
Как! Я подлец?
Пифий.
Ты шут и рвань!
Лезерхед.
Это я-то рвань?
Да у вас на двоих - шелудивая дрянь!
Дамон.
Ты врешь опять!
Лезерхед.
Это мне-то врать?
Дамон.
Ты опять подлец!
Лезерхед.
Я - опять подлец?
Ты и сводник, и рвань, продувной стервец!
Коукс. Забавно! Он говорит: "Ты - сводник!"
Дамон.
Шелудивая рвань!
Коукс. "Шелудивая рвань" - это очень неплохо!
Лезерхед.
Подлецы вы оба: и второй, и первый,
И у вас на двоих шелудивая стерва!
Дамон.
Так вот оно как!
Бросаются оба на Лезерхеда.
Пифий.
Так вот оно как!
Лезерхед.
На меня-то за что же?
На что это похоже?
Пифий.
Э, Дамон, шевелись!
Дамон.
Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись!
Лезерхед.
Эй, приятели! Что ж вы такое творите?
Вы убить меня в собственном доме хотите?
Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично.
Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю.
Лезерхед.
Теперь протяните-ка друг другу руки!
Коукс. Да! Оба, оба, оба!
Дамон.
Спасибо, милейший Пифий!
Пифий.
Спасибо, милейший Дамон!
Коукс. Спасибо вам обоим, я просто в восхищении!
Пифий и Дамон (вместе).
Пойдем-ка позавтракать с Геро вместе.
Лезерхед.
Идите же позавтракать с Геро вместе.
Меня уже угостили, сказать по чести.
Коукс. Что ты разумеешь, приятель? Они тебя здорово ушибли?
Лезерхед. Да нет, сэр; между нами говоря, вовсе нет. Это ведь только представление.
Итак, господа, вы заметили, без сомнения,
Между Дамоном и Пифием испорчены отношения,
Но хотя ежедневно они рычат,
А дерутся не более, чем с братом брат.
Зато, когда уж с другими они встречаются,
Тут, как вы убедитесь, их гнев разгорается.
Коукс. Точно! Мы это все видели. А ты даже на себе испытал. Ну, что же дальше? Что же дальше?
Лезерхед.
Вот с младым Леандром прекрасная Геро
Выпивает, зело превышая меру,
И уж третью пинту ей наливает
Купидон, хоть Ионой его называют.
Но недаром, недаром божок лукавый
Из-под фартука вынул колдовскую отраву.
А теперь, господа, наблюдайте внимательно:
Сила чар подействует обязательно!
Геро.
О Леандр, Леандр, будь мне милым дружком!
Я гусынею стану, а ты - гусаком!
Коукс. Изумительно: она станет гусыней, а он - гусаком! Ну, просто прелестно, правда?
Лезерхед. Да, да, сэр, но обратите внимание на ответ!