Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь тридцать вторая

Земной рай. – Таинственные судьбы священной колесницы. – Символическое дерево. – Превращение колесницы в чудовище. – Блудница и Гигант.

1. Так приковал я взоры к ней, чтоб жажды[1426]Десятилетней жар унять в крови,Что вмиг во мне угаснул помысл каждый.[1427]

4. Все скрылось с глаз, как будто из землиВоздвиглись стены; так я изловилсяСвятой улыбкой в сеть былой любви![1428]

7. Но вдруг мой взор насильственно склонилсяНа тех богинь налево, лишь достигКо мне их возглас: – Как он углубился![1429]

10. И свойство глаз – лишаться зренья вмиг.Как скоро солнце вдруг их поразило,Оставило меня слепым на миг.[1430]

13. Когда же свет вновь зренье ощутило(Лишь малый свет в сравненье с тем большим,От коего я был оторван силой),[1431] —

16. Я увидал, что воинством святым[1432]Взято в пути направо направленьеК светильникам и к солнцу перед ним.[1433]

19. Как под покровом из щитов в сраженьеПолк кружит с знаменем, пока опятьНе встанет в строй, спасаясь в отступленье,[1434] —

22. Так Божьих сил передовая ратьУж вся прошла, a дышлу вслед дружинамЕще все медлил Гриф движенье дать.

25. Когда ж к колесам стали жены чином,[1435]Гриф тронул с места пресвятой ковчег,[1436]Причем в пере не дрогнул ни едином.[1437]

28. И донна, коей я взведен на брег[1438]Из волн, пошла со Стацием и мною[1439]За колесом, свершавшим меньший бег.[1440]

31. Так, в лес войдя (теперь пустой – виною[1441]Поверившей когда-то Змию зла),Мы шли под-лад с музыкой неземною.

34. На сколько в три полета вдаль стрелаПроносится, такое расстояньеПройдя, на землю дивная сошла.

37. – Адам, Адам, – я внял в толпе роптанье,[1442]И к дереву – без листьев и цветов[1443]На всех ветвях – столпилось все собранье.

40. Раскидывал там шире свой покров,Чем выше рос, ствол дерева, – громада,Какой не зрел и индус средь лесов.

43. – Хвала, о Гриф! Твой клюв не тронул ядаВетвей на древе, сладкого в устах,[1444]Но гибельного чреву мукой ада.[1445]

46. Так возле древа крепкого в толпах[1446]Раздался клик, и существо двойное:– Так да блюдется правда в семенах![1447]

49. И колесницы дышло пресвятоеПовлек Грифон и с древом-сиротойСвязал его, как от него взятое.[1448]

52. Как наши злаки здесь (порою той,Когда мешается с великим светомТот, что идет за Рыбами весной).

55. Вздуваются, чтоб обновиться цветом,Всяк злак своим, покуда Феб конейК другим созвездьям не направит с летом,[1449] —

58. Так, полное сперва сухих ветвей,Вдруг оживясь, то древо цветом сталоТемнее роз, фиалки же светлей.[1450]

61. Чей ум поймет? Чье ухо здесь внималоТем гимнам, кои делись там? Но силИмел я вынесть только их начало.[1451]

64. Имей я кисть представить, как смежилЗеницы Аргус под напев свирели,[1452]За что ценой он жизни заплатил, —

67. Я б, как художник, пишущий с модели,Изобразил, как сну я предался;Но где мне красок взять для этой цели?[1453]

70. Итак, скажу, как сон мой прервался.Как сна покров расторгся блеском светаИ возгласом: – Проснись! ты заспался.[1454]

73. Как на гору (да узрят роскошь цветаТой яблони, чьи яблоки даны[1455]В снедь ангелам предвечного совета)

76. Иоанн, Иаков, Петр возведеныИ как их сны расторг глагол надежды,Что расторгал и гробовые сны,[1456]

79. Причем уже не видели их веждыНи Моисея, ни Ильи, и самУчитель их уж изменил одежды,[1457] —

82. Так, пробудившись, я увидел там[1458]Благочестивую, – ту, что в красе девичьейВдоль вод казала путь моим стопам.

85. И в страхе я спросил: – Где Беатриче?И та: – У корня древа восседитПод новою листвой, полна величий.[1459]

88. Взгляни: вот сонм подруг ее стоит;Другие ж все взнеслися за Грифоном.[1460]Чу! как их песнь там в глубине гремит.

91. И что еще сказала мне об оном,Не ведаю: мне зрелась лишь она,Замкнувшая мой слух всем прочим тонам.

94. На почве чистой там воссев, одна,[1461]Как страж, блюла ту колесницу мира,Что существом двувидным спасена.

97. Вокруг нее слились, как вкруг кумира,Семь нимф, держа в светильниках огни,[1462]Хранимые от Норда и Зефира.

100. – Недолго быть тебе в лесной тени:В великий Рим взнесешься силой чуда,Где сам Христос – римлянин искони!

103. На благо миру, что живет так худо,[1463]Зри колесницу; что увидишь здесь,Все запиши, когда придешь отсюда.[1464]

106. Так Беатриче. И, склоненный весьК стопам ее велений, ум и очи.Как повелела, устремил я днесь.

109. Стремительно так никогда в мгле ночи[1465]Из туч не сходит молния, когдаИз высших сфер дождь хлынет из всей мочи,[1466]

112. Как птица Зевса ринулась тогда[1467]По дереву, сорвав с него с короюИ лист и цвет, и пала, как беда,

115. На колесницу с яростью такою,Что та накренилась, как бот средь волн,С бортов разимый в море бурей злою.[1468]

118. И в колесницу, зыбкую как челн,Голодная Лисица ворвалася,Которой зев был всякой скверны полн.[1469]

121. Но, укоризн мадонны устрашася,От мерзких дел она пустилась в бег,[1470]Насколько мог бежать скелет без мяса.[1471]

124. И вот, из стран, отколь сперва притек,В ковчег опять Орел спустился бурноИ пухом крыл осыпал весь ковчег.[1472]

127. И в высоте, в обители лазурной,Раздавшись, скорби голос произнес:– О мой челнок! и как нагружен ты дурно![1473]

130. И видел я: вот! между двух колес[1474]Земля разверзлась, и Дракон выходит —Пронзить ковчег хвостом своим насквозь.[1475]

133. И как оса из тела вновь выводит[1476]Иглу, – так Змий, в себя вобрав хвост свой,Отторг часть дна и, радостный, уходит.[1477]

136. Как глохнет поле сорною травой,[1478]Так, что осталось, в пух Орла (забытый,[1479]Быть может, с целью чистой и благой)[1480]

139. Оделося, и были быстро скрытыКолеса с дышлом им: уста без слов,Чтоб вздох издать, не долее открыты.[1481]

142. Преобразившись так, чертог ХристовГлавы изводит из своих гнездилищ,На дышле три и по одной с углов;

145. Рога быков – у первых трех чудилищ,У всех других – по рогу на челе;Век я не зрел столь мерзостных страшилищ.[1482]

148. Тверда, как крепость на крутой скале,[1483]Сидит на нем Блудница на свободеИ наглый взор вкруг водит по земле.[1484]

151. И, чтоб ее не потерять (невзгоде,Кто был бы рад?), Гигант стоит с ней в ряд,Ее целует он при всем народе.[1485]

154. Когда ж в меня свой похотливый взглядТа кинула, – бичом любовник строгий[1486]Ее избил от головы до пят.[1487]

157. И волю дал, полн гнева и тревоги,[1488]Он чудищу и так далеко в лесУвлек ее, что гад сей многорогий

160. С Блудницею из глаз моих исчез.[1489]

Песнь тридцать третья

Земной рай. – Прорицание Беатриче. – Пятьсот и Пять и Десять. – Данте и Беатриче. – Река Эвноэ.

1. «Deus venerunt gentes»… в сокрушенье,[1490]То только трех, то четырех дев хорТак, чередуясь, начал псалмопенье.

4. И воздыхая, – скорбная с тех пор, —Внимала Беатриче; лишь МарияИмела у креста печальней взор,

7. Когда же дали девы пресвятыеЕй говорить, – с лицом как бы в огне,[1491]Она восстав, рекла слова такие: —

10. Modicum, et non videbitis meEt iterum, o милые подруги,Modicum, et vos videbitis me.[1492]

13. Когда ж семь жен пошли пред ней, как слуги,Она, дав знак за нею вслед идтиМне, донне и поэту в нашем круге,[1493]

16. Подвиглась в путь и, верно, десяти[1494]Еще шагов в пути не совершила,Как взором мне пронзила взор в пути[1495]

19. И с видом ясным так проговорила:– Спеши; хочу беседовать с тобой:Понять меня в тебе уже есть сила.

22. Лишь я предстал, как долг велит, к святой, —Она рекла: – О! брат мой, что ж о многомНе спросишь ты, пока идешь со мной?[1496]

25. Что с тем бывает, кто в чрезмерно строгомПочтении, со страхом говоря,Едва сквозь зубы тянет слог за слогом,[1497]

28. То было и со мной, и начал яНеявственно: – Вам ведомо, мадонна,Что нужно мне, в чем благо для меня.

31. И мне она: – Хочу, чтоб непреклонноМужался ты, отбросив лишний стыд,И говорил отныне не как сонный.

34. Знай: тот сосуд, что Змием здесь разбит, —Он бе и несть! Но Божеской десницы[1498]Виновник зла – скупой не отвратит.

37. И явится в свой час наследник птицы,[1499]Рассыпавшей на колеснице пух,Чтоб чудище родить из колесницы.[1500]

40. Уж ясно вижу (и скажу то вслух):Низводят день уж звезды в зодиаке,Когда прорвет все грани некий дух.[1501]

43. Пятьсот и Пять и Десять – будут знаки[1502]Послу с небес: пред ним падет та тварь[1503]И тот Гигант, кто с ней грешит во мраке.

46. И коль слова мои темны, как встарьФемиды речь иль Сфинкса, если смыслаИх не поймешь, как Сфинкса понял царь,[1504] —

49. Наядами тебе пусть будут числа,Пусть той загадки так рассеет мрак,Чтоб на стадах и нивах смерть не висла.

52. Заметь же их и, как их слышал, такВсем передай свои влачащим летаВ той жизни, где все к смерти есть лишь шаг.

55. И, записав их, не укрой от света.Как два раза пред взором у тебяРасхищено здесь было древо это.[1505]

58. Кто ж расхищает древо, не любя,[1506]Тот хульным делом оскорбляет Бога,Что освятил то древо для Себя.

61. 3а этот грех дух первый, мучась строго,[1507]Пять тысяч лет и боле ждал Того,[1508]Кто искупил сей грех, страдав так много.

64. Спит разум твой, коль не поймет, с чего[1509]Так вознеслось то древо без границы.И почему так дивен верх его?

67. Увы! не будь дум тщетных вереницыВолнами Эльсы для души твоейИ ложь их – тем, чем был для шелковицы[1510]

70. Встарь Пирам, ты-б уже из сих вещей[1511]Мог нравственно понять, как правосудноБог воспретил касаться сих ветвей.[1512]

73. Но, убедясь, что твой рассудок скудныйОкаменел и темен стал в грехах[1513]И снесть не может свет сей речи трудной,

76. Хочу, чтоб ты носил его в мечтах,Коль не в чертах, так в красках, как приноситПаломник жезл свой в пальмовых ветвях.[1514]

79. И я: – Как воск уже навеки носитВсе то, что в нем изобразит печать.Так ваших слов мой мозг с себя не сбросит.

82. Но для чего так должно возлетатьГлаголу вашему превыше долу,Что ум за ним не в силах поспевать?[1515]

85. – Затем, чтоб ты, – сказала, – понял школу,За коей шел, чтоб знал, как не следитее ученье моему глаголу.[1516]

88. И как ваш путь настолько ж отстоитОт Божеских, насколько выше метыЗемной тот круг, что выше всех парит.[1517]

91. И я: – Не помню, чтоб в былые летыКогда-нибудь я в чем чуждался вас,И совести не страшны мне изветы.

94. – И если все забыл на этот раз, —С улыбкой мне она, – тому виною,Что ты испил из Леты лишь сейчас.[1518]

97. Как дым пожар являет нам порою,[1519]Так в сем забвенье, ясно вижу я,Иной предмет был в мыслях пред тобою.

100. Аминь, аминь, отныне речь мояОткроется, насколько грубым зреньемТы в силах снесть глубокий смысл ее.[1520]

103. Уж пламенней и с большим замедленьемВступало солнце в полдень средь высот,Лежащий розно с каждым положеньем,[1521]

106. Как вдруг семь дев замедлили (как тот,Кто, шествуя перед толпой народной,Пред чем-нибудь вдруг замедляет ход), —

109. У бледной тени рощи, с тою сходной,Какую в Альпах видим средь прохладЛиствы и сосен у воды холодной.[1522]

112. Лились пред нами, мнилось мне, ЕвфратИ Тигр, струясь из одного исходаИ расходясь, как с братом нежный брат.

115. – О свет! о честь всего земного рода!Что за вода? Зачем один истокСебя здесь делит в два водопровода?[1523]

118. И та: – Спроси, что это за поток,Матильду, брат. – И ей, спеша с ответом,[1524]Как бы затем, чтоб снять с себя упрек,[1525]

121. Прекрасная: – Он слышал уж об этомИ о другом, и Леты он в волнах[1526]Едва ль утратил память к сим предметам.

124. И Беатриче: – Об иных делахЗаботой часто думы в нас покрыты,Они затмили свет в его очах.[1527]

127. Но вот струится Эвноэ! Веди ты[1528]Его к нему и, по обычью, в немВосстанови всю мощь и дух убитый.

130. Как кроткая, послушная во всем,Как та, кому чужая власть законом,Коль скоро ей дают намек о том, —

133. Прекрасная, подав мне длань, по склонамПошла к реке, и Стацию: – Иди[1529]За ним!» рекла, как подобает доннам.[1530]

136. Имей я места боле впереди,Воспел бы я, читатель, хоть отчасти,Вкус вод, восторг рождающих в груди.

139. Но, как уже полны теперь все частиВторой канцоны, то, закончив лист,Не выйду я из-под искусства власти.[1531]

142. Как в новую листву одет, душистИ свеж, встает злак новый, так от бездныСвятейших волн я возвратился чист

145. И весь готов вознесться в страны звездны.[1532]

Примечания

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия. Чистилище отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия. Чистилище, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*