Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде
И все, кто с ним ни вел войну,
730 Или мертвы, или в плену.
Гонца Оргил, прознав о том,
К Артуру снарядил с письмом,
Что дорогую шубу шьет
Себе он ныне из бород,
785 Которые в чужих краях
Булатом посбривал в боях
У всех, кто драться с ним дерзал,
Будь то король или вассал.
Выходит шуба хоть куда,
740 Да нехватает - вот беда!
Клока волос на бахрому,
И подобает потому
Артуру, коль уж первым тот
Среди всех королей слывет,
745 Сбрить тотчас волосы с лица
И переслать через гонца,
А он, Оргил, по дружбе, их
Нашьет поверх бород других.
"Как властелинов властелин,
750 Клянусь, - прибавил исполин,
Коль ты простишься с бородой,
Ей оказать почет большой:
Я повеление швецам
Отделать ею шубу дам.
755 А если не простишься с ней,
Знай, против бороды твоей
Ту шубу ставлю я свою,
Что разгромлю тебя в бою,
И бороду тебе обрею,
760 И шубу сохранить сумею".
Когда Артур услышал это,
От гнева он не взвидел света
И наглецу послал отказ,
Воскликнув, что милей в сто раз
765 Ему в сраженье кровь пролить,
Чем бороду трусливо сбрить.
Когда услышал великан,
Какой ответ Артуром дан,
Он с войском на его владенья
770 Свершил немедля нападенье.
Противники в свой час и срок,
Друг другу предъявив залог:
Тот - бороду, а этот - шубу,
Схватились с яростью сугубой.
775 До поздней ночи шла резня,
А на заре второго дня
Оргилу голову срубил
И шубу у него отбил
Король Артур, лихой боец.
780 Так нехристю пришел конец...
О нем не празднословья ради
Я вспомнил - приходился дядей
Другому великану он,
А тот Тристаном был сражен.
785 Жил император и король
В стране испанской, где дотоль
Тристан со славой подвизался,
И великан намеревался
Отнять у короля того
790 Седую бороду его.
Король врагу отказ послал,
Но ни один его вассал
Не вызвал дерзкого на бой
Боязнь внушал силач такой.
795 Король скорбел душою всей
О трусости своих людей,
Проникся жалостью Тристан,
И был им бой пришельцу дан.
Жестокой оказалась схватка.
800 Обоим в ней пришлось не сладко.
Остался жив Тристан с трудом
И тяжко ранен был мечом,
Чем грусть и страх в друзей вселил,
Но все же он врага сразил.
805 Вот потому-то и не знала
Изольда, что с Тристаном стало:
Распространяет зависть вести
Лишь о делах, что нам не к чести,
Тогда как о благом деянье
810 Старается хранить молчанье.
Недаром так мудрец один
В старинной книге рек {6}: "Мой сын,
Отрадней без друзей остаться,
Чем с теми, кто завистлив, знаться,
815 И лучше жить, как нелюдим,
Чем с теми, кем ты нелюбим".
Старается завистник скрыть
То, что нам к чести может быть;
Когда ж за нами знает грех,
820 Об этом извещает всех.
Да, лучше избегать людей,
Чем ложных заводить друзей.
Они же у Тристана есть.
Двор Марка ими полон весь,
825 И нет из них ни у кого
Любви к племяннику его.
Они о нем всегда готовы
Изольде насказать дурного,
О слухе ж, для Тристана лестном,
830 Молчат с намереньем бесчестным:
О друге, мнят они, должна
Одно худое знать она.
Изольда в горнице сидит,
И песня с уст ее летит
835 О том, как смерти предан был
Гурун {7} за даму, что любил
Без памяти, душою всей;
Как сердце жертвы граф-злодей
Велел к столу жены подать;
840 И сколько ей пришлось страдать,
Когда она узнала вдруг,
Что мертв ее сердечный друг.
Поет Изольда и с тоской
Проводит по струнам рукой.
845 Мотив печален, нежен тон,
И вторит песне арфы звон.
Тут входит, пение прервав,
Кариад_о_, богатый граф,
Чей лен обширен, замки прочны.
850 Он прибыл ко двору нарочно,
Любви Изольды вожделея,
Однако был отвергнут ею
И снова взялся за свое,
С тех пор как скрылся друг ее.
855 Не преуспел он все равно,
Хоть при дворе и жил давно,
А уж Изольда обращала
Вниманья на него так мало,
Что в дар у ней хотя б пустяк
860 Не мог он выпросить никак,
И все ж любовь покинуть двор
Ему мешала до сих пор.
Был этот рыцарь родовит,
Хорош собой и горд на вид,
865 Одна беда - себе похвал
На поле чести не стяжал,
Предпочитая делу речи
И женские покои - сече.
Услышав пенье, молвил гость:
870 "Рассказывали вам, небось,
Что кто-то должен умереть,
Коль вздумалось сове запеть:
Напев ее - о смерти весть.
А вам внимая, можно счесть,
875 Что свойственно сове порой
Смерть возвещать себе самой".
Она в ответ: "Не лжете вы:
Смерть возвещает песнь совы,
Но схож с совой лишь тот, чье пенье
880 Вселяет в ближних спасенье,
И с нею не меня, а вас
Сравнить уместней бы сейчас,
Коли судить по тем вестям,
Что разносить так любо вам.
885 Людей не хочется отнюдь,
Порадовать вам чем-нибудь,
Зато у вас, убеждена я,
Для всех в запасе весть дурная.
Вы - как тот самый лежебок,
890 Что в гроб еще при жизни лег
И поднимался лишь затем,
Чтоб делать злое вся и всем.
Не лень из дома выходить
Вам лишь тогда, когда пустить
895 Свой злой язык угодно в ход
И знаете вы наперед
Дурную весть о человеке.
От вас не слышала вовеки
Хорошего я ни о ком
900 Будь он вам другом иль врагом.
Черните вы дела другие,
Помалкивая о своих".
Он ей: "Не знаю, что вас злит,
Но тот глупец, в кого вселит
905 Смятение ваш гнев бесплодный.
Вы или я с совою сходны,
Сулит иль нет мне смерть она,
Но ею вам принесена
Дурная весть из дальних стран:
910 Для вас погиб ваш друг Тристан.
Вы выбирать свободны вновь
Презрел он прежнюю любовь,
И на чужбине вас забыл,
И в брак с девицею вступил.
915 Ее отец - бретонский герцог".
Изольда молвит с болью в сердце:
"Поете вы сове под стать,
Тристана тщась оклеветать!
Но с этою зловещей птицей
920 И я, даст бог, смогу сравниться.
Вы принесли мне весть плохую,
И вам такой же отплачу я,
Как бы ни бились вы, клянусь,
Вовек я вами не пленюсь.
925 И к вам, и к вашим ухищреньям
По гроб прониклась я презреньем.
Когда б звалась я вашей милой,
За выбор свой мне б стыдно было.
Нет, лучше я лишусь Тристана,
930 Чем вашею подругой стану,
И знайте: ваша злая весть
Вам может только зло принесть".
Пришла Изольда в ярый гнев.
Кариадо же, не посмев
935 Ни затевать бесцельный спор,
Ни продолжать с ней разговор,
Ее покинул второпях,
И королева, вся в слезах,
Осталась размышлять, бедняжка,
940 Над вестью, для нее столь тяжкой...
И речь о жизни их былой {8},
О радостях любви большой,
О днях беды, тревог, забот
Пред статуей Тристан ведет.
945 Ее целует, если рад;
Поносит, если в нем кипят
Мучительные подозренья,
Что милая в душе забвенью
Его давно уж предала,
950 Иль друга нового нашла,
Иль возомнила, будто он
В другую женщину влюблен.
От этих вечных тяжких дум
Приходит вздор ему на ум.
955 Он вздорный страх избыть не может
Кариадо его тревожит.
Вдруг стал Изольде граф милей?
Всегда красавчик этот с ней,
Всегда ей льстит и служит рьяно,
960 Всегда чернит его, Тристана.
Вдруг ей пришлось, пока он здесь,
Тем обойтись, что рядом есть?
Вдруг, раз нельзя быть вместе им,
Она утешилась с другим?
965 Когда он мнит, что позабыт,
Вид статуи его гневит.
Он к ней не обращает взор,
С ней не вступает в разговор,
Зато ведет к Бранжьене речь:
970 "Красавица, как пренебречь
Могла моя Изольда мною,
Ее любившим всей душою?"
Но чуть он злость излил, как вновь
Над нею верх берет любовь.
975 Глядит на руку милой он
И видит перстень, что вручен
Ему на память ею был,
Когда разлуки час пробил;
И думает про обещанье,
980 Полученное в миг прощанья;
И слезы льет, прося прощенья
За низменные подозренья;
И понимает, поостыв,
Как в гневе был несправедлив.
985 Затем им статуя отлита,
Чтобы все то, что в сердце скрыто,
Пред нею тайно изливать,
С ней горевать и ликовать:
Он может не таить лишь тут
990 Желания, что в нем живут.
Так и терзается Тристан:
То верит милой, то обман
Припишет ей и страждет сам,
Как я сейчас поведал вам.
995 Любовь - вот то, что день за днем
Сомненья порождает в нем.
Соперника, не будь влюблен,
Не стал бы так бояться он:
Боязнь живет в нем потому,
1000 Что милая люба ему.
Он ревновать бы вряд ли стал,
Когда б к другой любовь питал;
Но может ли не ревновать
Ту, что боится потерять?
1005 Боится ж он затем, что к ней