Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь двадцать восьмая

Земной рай. – Река Лета. – Матильда. – Происхождение воды и ветра в земном раю. – Природа божественного леса.

1. Желаний полн скорей проникнуть в недраБожественных густых лесов, где тень[1241]Свет умеряла, так струимый щедро

4. Тем новым днем, – покинул я ступень[1242]И, тихо-тихо лугом подвигаясь,[1243]Вступил в благоухающую сень.

7. И тиховейный воздух, не меняясь[1244]Вовеки здесь, мне веял вкруг чела,Как ветерок, едва его касаясь,

10. И, шелестя листами без числа,Гнул их туда, где от горы священной[1245]Тень первая в долине той легла;

13. Но не настолько гнул, чтоб сокровенный[1246]В листве хор птичек проявлять не смелСвой дивный дар в музыке несравненной:[1247]

16. Напротив, хор торжественно гремел,Полн радости, в том раннем утра часе,И, вторя хору, целый лес гудел.[1248]

19. Так, слив в одно все звуки сладкогласий(Когда велит сирокко дуть Эол),[1249]Гудит лес пиний на брегу Киасси.[1250]

22. Шаг, хоть и тихий, так меня завелВ тот древний лес, что я не мог бы окомЗаметить место то, где я вошел,[1251] —

25. Как вдруг мне путь был прегражден потоком;[1252]Он мелкой рябью влево наклонялВсю мураву на берегу широком.

28. Всех самых чистых вод земных кристалл,В сравненьи с ним, не так еще прозрачен,Чтоб ничего от взоров не скрывал,

31. Хоть там течет поток тот мрачен, мрачен,Где вечно тень, где каждый солнца лучИ луч луны навеки был утрачен.[1253]

34. Сдержав мой шаг, не мог сдержать мне ключОчей, и я дивился несказанно,Как юный Май здесь роскошью могуч.

37. И я узрел – (так мы порой нежданноВдруг видим то, что изумляет нас,Все помыслы в нас извращая странно) —

40. Узрел жену: она в тот ранний час[1254]Шла с песнями, срывая цвет за цветом,Которыми весь путь пестрел для глаз.

43. – О, дивная, сияющая светомЛюбви святой, коль говорят не ложьЧерты твои; свидетели мне в этом!

46. Благоволи с дороги, где идешь, —Я ей сказал, – приблизиться к пучине,Чтоб мог понять я то, о чем поешь.[1255]

49. Напомнил мне твой вид о Прозерпине,[1256]Когда она рассталася с весной,A мать ее утратила в пустыне.

52. Как движется медлительно поройСредь пляски дева, чуть касаясь полу,И ногу чуть заносит пред ногой,[1257] —

55. Так по пестревшему цветами долу[1258]Прекрасная жена, в угоду мне,Девически склонив взор чистый долу,

58. Вдруг повернулась, подошла к волне,Запев так близко, что сперва мне трудныйСмысл сладких звуков ясен стал вполне,

61. И там, где луг цветисто-изумрудный,Весь в брызгах волн, к реке прекрасной льнул, —Подняв глаза, дарит мне взор свой чудный.[1259]

64. Не думаю, чтоб блеск такой сверкнулИз глаз Венеры в миг, когда без гнева,Случайно, сын стрелой ей грудь кольнул.[1260]

67. На том брегу мне улыбалась дева,Неся в руках все краски, что лугаГоры дают цветам здесь без посева.

70. Хоть в ширину был ключ лишь три шага,[1261]Но Геллеспонт, где мост свой перекинулКсеркс (вот урок для гордости врага!)

73. Не так гневил Леандра тем, что хлынулМеж Сестом и Абидом силой вод,Как ключ – меня, за то, что путь раздвинул.[1262]

76. И дева: – Здесь вы странники, и вот[1263] —Вы, может быть, в сей стороне, избраннойВ ту колыбель, где создан первый род,

79. Дивитеся моей улыбке странной?Но даст псалом Me delectasti свет,Чтоб озарить рассудок ваш туманный.

81. И первый ты, кто мне послал привет,[1264]Скажи: о чем желаешь знать? Готовый[1265]На многое пришла я дать ответ.

85. – Вода, – сказал я, – с шумною дубровой,Противореча слышанному мной,Во мне враждуют с тою верой новой.[1266]

88. И та: – Чтоб ум не так смущался твой,Страны святой открою я уставыИ разгоню весь сумрак пред тобой.

91. Тот Всеблагий, пред Кем лишь Он есть правый,Адаму дал, благим его создав,Сей край благий в задаток вечной славы.[1267]

94. Своим грехом рай скоро потеряв,[1268]Он обратил грехом и в плач, и в каруНевинный смех и сладости забав.

97. Чтоб силы бурь, – что по земному шаруРодятся от паров, из вод, с землиВстающих соразмерно солнца жару,[1269] —

100. Здесь с человеком браней не вели, —Гора взнеслась так к небу, что изъятаОт бурь с тех мест, где дверью вы вошли.[1270]

103. Но как вослед движенью коловратаПервичного кружит и воздух весь,Коль в нем нигде окружность не разъята,

106. То в высоте, в живом эфире здесь,[1271]Движенье то деревья потрясает,В шум приводя растущий густо лес.[1272]

109. В древах же потрясаемых витаетТакая жизнь, что насыщает ветр,[1273]И ветр, кружась, ее рассеевает, —

112. Чрез что ваш край, смотря – насколько щедрВ нем грунт и климат, разных свойств растеньяВыводит в свет из плод приявших недр.

115. Услыша то, поймешь без удивленья,Как могут там, не сеяны никем,[1274]Являться новые произрастанья.[1275]

118. А воздух здесь, где ты вступил в Эдем,Рой всех семян разносит легкокрылый,Родя плоды, что вам безвестны всем.[1276]

121. Воды ж сей ток струится не из жилы,[1277]Что пар питает; холодом сгущен,Как ток земной, то сильный, то без силы:[1278]

124. Из вечного истока льется онИ, волей Бога, столько вод приемлет,Насколько льет, открытый с двух сторон:

127. С одной, сходя, он свойство восприемлет —Смывать грехи; с другой – живит в душеО добром память так, что ввек не дремлет.

130. Здесь Летою, там током ЭвноэЗовется он, врачуя всех, кто дважды,И там и здесь, изведал вкус в питье,[1279]

133. А вкусом он затмит напиток каждый!И хоть теперь, без объяснений, самТы утолить уж можешь муку жажды,[1280] —

136. Все ж я, как милость, королларий дам,И думаю, что, если дальше целиЗайду теперь, ты будешь рад речам.

139. Быть может, те, что в древности вам пелиПро век златой, про счастье первых дней,О месте сем на Пинде сон имели.

142. Невинен был здесь первый род людей,[1281]Зрел всякий плод под вечно пышным летом,Вода ж здесь – нектар с сладостью своей.

145. Тут обернулся я назад к поэтам,И видел я, с какой улыбкой теВнимали ей, услыша весть об этом.[1282]

148. Я взор свой вновь направил к Красоте.

Песнь двадцать девятая

Земной рай. – Данте и Матильда. – Мистическая процессия, или триумф церкви.

1. Как донна, пламенем любви объята,За речью той она воспела вслед:– Beati, quorum tecta sunt peccata.[1283]

4. И как скитались нимфы древних летВ тени лесов, – кто с мыслью о ночлеге,От солнца прячась, кто стремясь на свет,[1284] —

7. Так против волн она, держась при бреге,[1285]Пошла; я следовал за нею невдалиШагами малыми в ее небыстром беге.

10. Мы ста шагов с ней вместе не прошли,Как оба берега, свой ход приемляК востоку дня, туда нас повели.[1286]

13. И лишь вошли мы в те святые земли,Как вдруг, совсем оборотясь ко мне,Сказала донна: – Брат, смотри и внемли![1287]

16. И вот! разлился в той лесной странеВнезапный блеск и ввел меня в сомненье,Не молния ль сверкает в вышине?

19. Но как блеск молний гаснет в то ж мгновенье,A тут, чем дале, тем сильней сиял,То думал я: что это за явленье?[1288]

22. И в воздухе сиявшем пробежалАккорд мелодии, и тут мне сталоТак горестно, что грех я Евы клял[1289]

25. За то, что там, где все Творцу внимало —Земля и небо – женщина одна,Едва создавшись, свергла покрывало,[1290]

28. Под ним же если б пребыла онаПокорная, то благ тех несказанныхДуша моя давно-б была полна.[1291]

31. Пока я шел меж стольких первозданныхНебесных первенцев, к ним взор склоня,[1292]И новых ждал еще блаженств желанных,[1293]

34. Пред нами вдруг, как заревом огня,Зарделся воздух в том зеленом саде,И долетел глас пенья до меня.

37. О, Пресвятые Девы! если в гладеИ в холоде, лишенный сна, исчахЯ ради вас, – молю днесь о награде!

40. Дай, Геликон, мне пить в твоих ключах![1294]Пошли, Урания, мне мощь стихами[1295]Сказать о трудно-мыслимых вещах![1296]

43. Семь золотых древес перед очами[1297]Явилось мне в обманчивой далиПространств, лежащих между них и нами.

46. Когда ж так близко к ним мы подошли,Что обилк их уж не скрывал от взораВсех черт своих, неясных мне вдали, —

49. Тот дар души, что разуму – опора,Светильники явил мне в пнях древесИ пение Осанна – в звуках хора.[1298]

52. И ярче лил сосуд тот дивный в лес[1299]Свой блеск, чем светит полный месяц в волныВ час полночи с безоблачных небес.[1300]

55. Я обратился, изумленья полный,К Виргилию; но тот, от дива нем,Ответил мне, лишь бросив взор безмолвный.[1301]

58. И вновь возвел я взгляд к святыням тем,К нам подходившим медленней невесты,Идущей тихо к жениху: – Зачем, —

61. Вскричала донна: – страстно так отверсты[1302]Глаза твои к огням сим, a на тех,Что вслед идут, не обратишь очес ты?

64. И зрел я сонм, идущий сзади всехСветильников, в одежде чистой, белой,[1303]Как только что на землю павший снег.

67. Сверкал поток налево Леты целой[1304]И отразить меня-б он слева мог,Как зеркало, брось в воды взор я смелый.

70. Лишь стал на берегу я, где потокОдин лежал преградой между нами, —Чтоб лучше зреть, сдержал я спешность ног.

73. И видел я, как следом за огнями,Подобно длинным стягам, с вышиныТянулся свет по воздуху чертами,[1305]

76. Так что, казалось, в нем проведеныСемь лент из тех цветов, из коих ткется[1306]Дуга для солнца, пояс для луны.[1307]

79. И каждое то знамя дальше вьется,[1308]Чем сколько взор мог видеть, и междуДвух крайних десять лишь шагов придется.[1309]

82. Под чудным небом, предо мной в виду,Двадцать четыре старца шли степенно,В венках из лилий, по два, в том саду.[1310]

85. Все пели хором: – Будь благословеннаВ Адамовых ты дщерях! о красеТвоей вовек да хвалится вселенна![1311]

88. Когда ж прошли те избранники все,Насупротив меня в том дивном миреСреди цветов и трав душистых, – ce!

91. Как за звездой звезда блестит в эфире,[1312]Четыре вслед животных подошло:В венках зеленых были все четыре;[1313]

94. Шесть крыл на каждом; каждое крылоПолно очей, и очи те подобныАргусовым, и то же их число.[1314]

97. Но тут стихи, читатель, неудобныДля описанья; предписует мнеДругой предмет пресечь рассказ подробный.

100. Иезекиель видел их, занеОн зрел их, шедших в облаке туманномОт севера, и в буре и в огне.

103. Прочти ж его, и в образе, им данном,Найдешь их образ; в отношеньи ж крылСогласен я не с ним, a с Иоанном.[1315]

106. Простор между животных занят былПобедной колесницей двухколесной,И влек ее Грифон, исполнен сил.[1316]

109. И два крыла вздымал он в поднебесной[1317]Меж трех и трех полос за средней вслед,Но взмахом крыл не рушил строй совместный.[1318]

112. Подъятых крыл терялся в небе след;Был злата блеск на всем, что в Грифе птичье,На прочем всем – слит с белым алый цвет.[1319]

115. Ни Африкан, ни Август, в их величье,Не зрели в Риме колесниц таких;Пред ней теряет все свое отличье

118. И колесница Феба в самый миг,Как, вняв Земле молящей, правосудныйЮпитер сжег ее в путях кривых.[1320]

121. У колеса, что справа, в пляске чуднойЯ зрел трех жен, – столь алая одна,Что в пламени ее-б заметить трудно.

124. Другая цветом – словно созданаВся из смарагда: кости, кровь и тело;Был третьей цвет – как снега белизна.[1321]

127. Казалось, был их хор ведом то белой,То алой девой; под ее напевХор двигался то медленно, то смело.

130. Налево, пурпур на себя надев,Вслед той, на чьем челе три были ока,Плясали две четы небесных дев.

133. За чудным хороводом вдоль потокаДва старца шли, несходные ни в чем,Лишь сходственные видом без упрека.

136. Один, казалось, был ученикомГиппократа, рожденного природойее любимцам высшим быть врачом.

139. Другой, казалось, воин был породой,С мечом столь острым, что и за рекойЯ трепетал пред грозным воеводой.[1322]

142. Во след шли четверо, – смиренен стройИх был, a сзади старец без усилий;Он, хоть и спал, был видом огневой.[1323]

145. И эти семь все так одеты были,Как первый сонм; но на главах в венки[1324]Вплетался им не цвет сребристых лилий,

148. A розаны и алые цветки;[1325]Поклялся б всяк, вдали узрев их лица,Что вкруг чела их реют огоньки.

151. Вдруг предо мной тут стала колесница,[1326]И грянул гром, и здесь положена[1327]Была, казалось, шествию граница.

154. И стали все, лишь стали знамена.[1328]

Песнь тридцатая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия. Чистилище отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия. Чистилище, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*