Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл
69
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
70
Выстрел; в переносном смысле – «самый разгар», «критический момент». (фр.)
71
Ругань, брань, головомойка. (фр.)
72
Что, здорово надрался, да? (фр.)
73
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
74
Ты меня достал! (фр.)
75
Старина, дружище. (фр.)
76
Умелый работник, мастер. (фр.)
77
Запускай телячью котлету! (фр.)
78
Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)
79
Выйти из положения, выкрутиться. (фр.)
80
Заказ. (фр.)
81
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
82
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)
83
«Цыпленок по-королевски». (фр.)
84
Послушай, мой дорогой. (фр.)
85
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
86
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
87
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.
88
Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)
89
Танец живота. (фр.)
90
Пол-литровые бутылки. (разг. фр.)
91
К оружию, граждане! В отряды собирайтесь! (фр.)
92
Да здравствует Германия! (фр.)
93
Долой Францию! (фр.)
94
Газета французской компартии.
95
Совершить революцию. (фр.)
96
Беременная. (фр.)
97
Как же это! (фр.)
98
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
99
Долой буржуев! (фр.)
100
Потрясающий. (фр.)
101
Нервного припадка. (фр.)
102
О, сударь мой дорогой. (фр.)
103
Внимание, француз! (фр.)
104
Подробнее см. прим. к главе 32.
105
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
106
«В любом окне видящий только хлеб». (фр.)
Из поэмы Ф.Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф.Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, / Он не наполнен и на треть, / На девок ли теперь глядеть…».
107
Очень порядочная. (фр.)
108
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).
109
Нате-ка! (фр.)
110
Но тогда. (фр.)
111
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
112
«Кип» на жаргоне – место для сна.
113
Революционный бунт. (фр.)
114
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).
115
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
116
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
117
Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
118
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
119
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
120
Веспасиан (9-79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
121
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
122
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).
123
«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.
124
«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.
125
«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
126
Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно, более уважительное, – «эп», – соответствует французскому «вы». Другое – «тум» – соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум». (прим. автора)
127
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)
128
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
129
Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
130
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)
131
Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».