Kniga-Online.club
» » » » Шарлотта Бронте - Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Brontë sisters

Шарлотта Бронте - Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Brontë sisters

Читать бесплатно Шарлотта Бронте - Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Brontë sisters. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

19

common – a part of the territory in the centre of some district, belonging to or used by a community as a whole

20

negus – kind of mulled wine

21

Quakerlike – Quakers are members of the Christian group known as the Society of Friends; here: modest and strict.

22

C’est là ma gouverante. – It’s my governess.

23

Mais oui, certainement! – Of course she is!

24

canzonette – a small song (Italian)

25

La Ligue des Rats: fable de La Fontaine – “The Rats’ Union,” fable by Jean de La Fontaine

26

Qu’ avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! – So, what do you have? says one of the rats. Speak up!

27

yonder – there (archaic). Here and later archaic words are used, such as “bairn” – child, “nought” – nothing, etc.

28

Tyrian-dyed – purple

29

Parian – made of white semitranslucent marble quarried at Páros

30

Hebrew ark – the ark of the Covenant

31

after life’s fitful fever they sleep well” – a quotation from “Macbeth” (Act 3, Scene 2) by William Shakespeare

32

Mesdames, vous êtes servies! J’ai bien faim, moi! – Ladies, dinner is served! As for me, I’m terribly hungry!

33

par parenthèse – by the way

34

viz. – that is

35

Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette. – Come back soon, my good friend, my dear Miss Jane.

36

It’s a quotation from the poem “Fallen is thy Throne” by Thomas Moore.

37

“Et cela doit signifier qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?” – It must mean there is a present for me inside, and maybe for you too, Miss. Monsieur has talked about you: he asked me what’s your name and if you are small, thin and somewhat pale. I said yes, because it’s true, isn’t it, Miss?

38

“N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?” – Isn’t there a present for Miss Eyre in your small chest?

39

the men in green – Mr. Rochester refers to Jane as to an imp, a fairy.

40

the likeness of a kingly crown, the shape which shape had none – from “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674) where Raphael describes Death to Adam.

41

Latmos – Mount Latmus; according to Greek legends, it was the place where the moon goddess Selene first met Endymion, a mortal who became her lover.

42

petit coffre – a small chest

43

Ma boîte! ma boîte – My box! My box!

44

tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? – Be quiet, child. Do you understand?

45

Oh ciel! Que c’est beau! – Oh heavens! But it is beautiful!

46

nonnette – a young nun

47

India-rubber ball – meaning natural rubber

48

ditto – the same (Italian)

49

et j’y tiens – it matters to me

50

Medes and Persians – two tribes mentioned in the Bible

51

Il faut que je l’essaie! et à l’instant même! – I must try it on! Right now!

52

Est-ce que ma robe va bien? et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser! – My frock, does it suit me? And my shoes? And my stockings? Look, I believe I’m going to dance!

53

Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté; C’est comme cela que maman faisait, n’est-ce pas, monsieur? – Monsieur, I thank you thousand times for you generosity. That’s like my mom used to do, isn’t it, Monsieur?

54

comme cela – like that

55

taille d’athlète – athletic built

56

croquant crunching

57

porte cochère – gateway

58

Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon – allusion to the Bible (the Book of Job, 41:26). Here is meant the readiness to overcome any hardships and obstacles.

59

roué – a scapegrace

60

beauté mâle man’s beauty, handsomness

61

filette – a daughter or a girl

62

Beulah – from the Bible: a symbolic name of the heavenly Zion, the promised land.

63

Qu’ avez-vous, mademoiselle? Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises.  – What’s happened, Miss? Your fingers are trembling like a leaf, and your cheeks are red, as red as cherries.

64

ignis-fatus – “fool’s fire” (Latin), dim wandering light appearing over the swamps at night. It is believed to drive travellers from the safe paths.

65

passées old-fashioned

66

Some natural tears she shed – allusion to “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674); the original quote is “Some natural tears they dropped.”

67

Elles changent de toilettes – They change.

68

Chez maman, quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c’était si amusant: comme cela on apprend. – When my mom had guests, I followed them everywhere, in the drawing room and in the bedrooms. I often watched the maids combing and dressing the ladies, and that was real fun; that’s how they learn.

69

Mais oui, mademoiselle: voilà cinq ou six heures que nous n’avons pas mangé. – Oh yes, Miss; it is really five or six hours since we had some food.

70

abigails – allusion to the Bible, here: ladies’ maids

71

et alors quel dommage – well, it’s a pity

72

Est-ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette. – Oh Miss, can’t I take one of these beautiful flowers? Just to complete my toilette.

73

minois chiffoné – here: pretty

74

père noble de théâtre – noble (aristocratic) head of the family, father (theater emploi)

75

Tant pis! – even worse! (meaning “it serves her right”)

76

Au reste as for the rest of it

77

Who would not be the Rizzio of so divine a Mary – an allusion to the story of David Rizzio, a private secretary of Mary Stuart, Queen of Scots (1542–1587)

78

black Bothwell – the husband of the said Mary who mastered the murder of Rizzio

79

con spirito here: in a high-spirited way (Italian)

80

Gardez-vous en bien – Look out!

81

Paynim – Muslim or pagan

82

airs – here: songs

83

Voilà, Monsieur Rochester, qui revient ! – Here is Mr. Rochester, he’s come back!

84

Mother Bunches – a person from the English folklore, a wise old countrywoman, teaching a mixture of charms and magical recipes

85

le cas – the proper case

86

the old gentleman – the devil

87

ad infinitum – eternally (Latin)

88

Queen Boadicea – a British Celtic warrior queen who led an uprising against Roman occupation.

89

prête à croquer sa petite maman Anglaise – ready to eat her English mommy up

90

Midsummer – a religious holiday celebrated on the 24th of June

91

Day its fervid fires had wasted – it is a slightly changed quotation from Thomas Campbell’s “The Turkish Lady.” The original phrase was “Day her sultry fires had wasted.”

92

organ of Adhesiveness – according to Phrenology (a science of faculty psychology and theory of brain), each faculty must have a separate seat or “organ” in the brain

93

gild refined gold – it is a quotation from William Shakespeare’s “King John,” meaning “to improve something unnecessarily.”

94

King Ahasuerus – Persian king (better known as Xerxes I), famous for his riches and splendor

95

Oh, qu’ elle y sera mal – peu comfortable! – Oh, she would be quite uncomfortable there!

96

un vrai menteur – a true liar

97

contes de fée – fairy tales

98

du reste, il n’y avait pas de fées, et quand même il y en avait – besides, there were no fairies, and if they were

99

pour me donner une contenance – to give me composure

100

D.V. – Devout Virgin (from Latin Devota Virgo)

101

with a sullen, moaning sound – it’s a quotation from “The Lay of the Last Minstrel” by Sir Walter Scott.

102

the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me. – it’s a quotation from Psalm 69, where King David is calling for God to save him from his then present state.

103

Achan – a character from the Bible; he took some treasures from the ruined Jericho. All the treasures of Jericho were to be consecrated to God, so the act displeased God and the next battle of the army was lost. The treasures were found in Achan’s tent and he was stoned.

104

bombazeen – fabric constructed of a silk warp and worsted filling, often dyed black for mourning wear

105

Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht – Here comes forth He Who looks like a starry night. (Friedrich Schiller, “The Robbers,” Act V, Scene 1.)

106

Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms. – I weigh your thoughts on the scales of my anger, and your deeds by the weights of my anger. (Friedrich Schiller, “The Robbers,” Act V, Scene 1.)

107

Calvinistic doctrines – a series of theological beliefs first promoted by John Calvin (1509–1564), known for extremely stern attitude to “sinful and depraved” humanity

108

The air was mild, the dew was balm – the phrases are quotations from “The Lay of the Last Minstrel” by Sir Walter Scott

109

lusus naturæ  a freak of nature (Latin)

110

“Marmion” – an epic poem by Sir Walter Scott devoted to the Battle of Flodden Field (1513), published in 1808

111

Cui bono? what/who for? (Latin)

112

Перейти на страницу:

Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Brontë sisters отзывы

Отзывы читателей о книге Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Brontë sisters, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*