Кристофер Марло - Эдуард II
Матревис
Сдавайся,
Граф Кент, иль ты умрешь!
Кент
Зачем меня
Хватаете вы, подлые злодеи?
Герни
Вяжи его! Так ко двору веди!
Кент
Где двор? Он только здесь - ведь здесь король.
Хочу к нему пойти; мне не мешайте.
Матревис
Двор - где находится лорд Мортимер.
Туда отправится и ваша милость,
Поэтому прощайте.
Кент
О, как жалко
То государство, где дворы - у лордов,
А короли - в тюрьме!
Солдаты
Что ж мы стоим?
Идемте ко двору.
Кент
Куда хотите,
Ведите вы меня, хотя б на смерть,
Когда уж не могу спасти я брата.
Уходят.
СЦЕНА 4
Зал в королевском дворце.
Входит Мортимер Младший.
Мортимер Младший
Король умрет иль Мортимер погибнет,
Народ жалеть уж начал Эдуарда.
И, раз виновник смерти короля
Окажется в ответе, без сомненья,
Как только подрастет его наследник.
Здесь надо действовать весьма искусно.
Вот как один наш друг приказ составил
О смерти и охране Эдуарда:
(Читает.)
"Edwardum occidere nolite timere, bonum est".
{Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).}
А можно прочитать совсем иначе,
И смысл получится как раз обратный:
"Edwardum occidere nolite, timere bonum est"
{Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).}
Написано без запятых. Когда
Он будет мертв и наш приказ найдут,
Матревис будет осужден с другими,
А мы, что были этому причиной,
Оправданы. Гонец здесь рядом заперт,
Что повезет письмо и все исполнит.
По знаку тайному, что сам предъявит,
Убит он будет, лишь свершит то дело.
Лайтборн, иди сюда!
Входит Лайтборн.
Ты так же тверд в решенье, как и прежде?
Лайтборн
Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был.
Мортимер Младший
И рассчитал, как выполнишь ты дело?
Лайтборн
Еще бы! Так, что знать никто не будет
Причину этой смерти.
Мортимер Младший
Но, Лайтборн,
От взгляда ты его, боюсь, растаешь.
Лайтборн
Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять!
Мортимер Младший
Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен.
Лайтборн
Не надо вам давать мне наставлений:
Ведь не впервой людей мне убивать.
Как отравлять цветы, учился я
В Неаполе; и как, засунув в глотку
Платок, им удавить; и как проткнуть
Иголкою дыхательное горло;
Иль, если кто заснул, пером гусиным
Немного порошку насыпать в уши;
Или, открывши рот ему, влить ртуть.
А все ж есть у меня почище способ.
Мортимер Младший
Какой же?
Лайтборн
Нет, уж вы меня простите,
Никто моих уловок знать не должен.
Мортимер Младший
Мне способ безразличен. Но никто
Подсматривать не должен за тобой.
Отдай Матревису и Герни это.
(Дает ему письмо.)
Конь свежий будет ждать тебя на каждой
Десятой миле. Вот возьми!
(Дает деньги.)
И прочь!
Мне на глаза не появляйся.
Лайтборн
Как!
Мортимер Младший
Да, до тех пор пока не принесешь
Мне весть о смерти Эдуарда.
Лайтборн
Скоро
Ее получите. Милорд, прощайте.
(Уходит.)
Мортимер Младший
Над принцем властвую и королевой
Повелеваю я, и до земли
Надменные мне кланяются лорды.
Все утвердить, все вычеркнуть могу.
Все, что хочу, я делаю. Внушаю
Страх больший, чем любовь...
Пусть будет страх!
Когда я хмурюсь, весь бледнеет двор,
На принца я смотрю, как Аристарх,
Чьи взоры были для детей как плетка.
Они навязывают мне регентство
И молят взять, что сам я взять хочу.
Так за столом совета с постным видом,
Ни дать ни взять скромнейший пуританин,
Сначала сетую я на бессилье,
Потом я говорю: "Onus gravissimum" {Тягчайшее бремя (лат.).},
Затем я, прерванный друзьями, эту
Provinciam suscepi {*}, как сказали,
{* Я принял на себя управление страной (лат.).}
И в заключенье я теперь - регент.
Все твердо: королева с Мортимером
И королем и королевством правят,
А нами управлять никто не будет.
Врагов я раздавлю, друзей возвышу,
И кто дерзнет оспаривать решенья?
Major sum quam cui possit fortuna nocere.
{Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть (лат.).}
И нынче день коронованья будет
Угодно так и мне и королеве.
За сценой трубы.
Трубят! Занять свое я должен место.
Входят король Эдуард III, королева Изабелла,
архиепископ Кентерберийский, боец
и дворяне.
Архиепископ Кентерберийский
Да здравствует король наш Эдуард!
Да будет с ним благословенье божье!
Боец
Когда христианин, язычник, турок
Или еврей посмеет утверждать,
Что Эдуард - король наш незаконный,
И это подтвердить готов мечом,
Я - тот боец, что будет с ним сражаться.
Мортимер Младший
Никто нейдет. Трубите!
Трубы.
Король Эдуард III
На, боец!
(Дает ему кошелек.)
Королева Изабелла
Лорд Мортимер, теперь его примите
На попечение свое.
Входят солдаты с пленным Кентом.
Мортимер Младший
Кто этот
Изменник меж мечей и алебард?
Солдат
Эдмунд, граф Кент.
Король Эдуард III
Но что он совершил?
Солдат
Хотел он силой короля отбить,
Когда мы в Киллингуорт его вели.
Мортимер Младший
Его освободить из заточенья
Задумали вы, Эдмунд? Говорите!
Кент
Да, Мортимер, задумал. Он - король,
А ты венец надеть принудил принца.
Мортимер Младший
Прочь голову его! Под суд военный!
Кент
Прочь голову мою? Посмей, изменник!
Король Эдуард III
Милорд, он дядя мой и будет жить.
Мортимер Младший
Но он ваш враг, король, и он умрет.
Кент
Остановитесь, негодяи!
Король Эдуард III
Мама,
Когда его простить я не могу,
Милорда регента вы умолите
Оставить жизнь ему.
Королева Изабелла
Сын, не ропщите,
И слова вымолвить не смею я.
Король Эдуард III
Ни я. Меж тем повелевать мне надо,
Но не могу я, потому молю.
Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,
Как вырасту, вас награжу за это.
Мортимер Младший
Но, государь, на благо это вам
И государству. Сколько раз я должен
Приказывать вам вывести его?
Кент
Ты что - король? По твоему приказу
Мне умирать?
Мортимер Младший
По нашему приказу,
Еще раз, прочь его!
Кент
Нет, я останусь
И буду говорить. Я не уйду!
Иль брат мой, или сын его - король,
И ни один моей не жаждет крови.
Куда ж вы тащите меня, солдаты?
Солдаты силой уводят Кента на казнь.
Король Эдуард III
Какой защиты ждать мне от него,
Когда мой дядя так зарезан?
Королева Изабелла
Мальчик,
Не бойся, от врагов твоих тебя
Я охраню. Когда бы Эдмунд жил,
Твоей он смерти стал бы домогаться,
Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.
Король Эдуард III
И дядя с нами на охоту едет?
Королева Изабелла
Изменник он, о нем не думай. Едем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Замок Баркли.
Входят Матревис и Герни.
Матревис
Я удивляюсь, Герни, что король
Еще не умер, стоя по колено
В воде, куда идут все стоки замка,
Откуда поднимаются все время
Зловонные пары, что отравили б
Любого человека, а не то что
Воспитанного в неге короля.
Герни
Я тоже удивлен. Вчера под вечер
Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,
И от зловонья чуть не задохнулся.
Матревис
Способно тело короля стерпеть
Гораздо больше зла, чем мы - нанесть.
Поэтому попробуем иначе
Ему помучить душу.
Герни
Приведи
Его сюда, а я уж постараюсь!
Матревис
Постой! Кто там?
Входит Лайтборн.
Лайтборн
Регент вам шлет привет.
(Передает письмо.)
Герни
(вскрывает его и читает)
Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.
Матревис
Тут с целью знаков препинанья нет.
"Edwardum occidere nolite timere".
Таков, как видно, смысл.
Лайтборн
Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
(Дает знак.)
Матревис
Да, подожди; ответ получишь скоро.
(Тихо, к Герни.)
Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
Герни
(тихо, Матревису)
И я так думаю.
Матревис
(тихо)
А в заключенье
Вот как за труд с ним надо поступить:
"Pereat iste" {*}. Выдай короля,
{* Пусть тот человек погибнет (лат.).}
(Лайтборну.)
Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
И делайте, что приказали вам.
Лайтборн
Что делать, знаю я. Не уходите
Далеко - мне понадобится помощь.
В соседней комнате чтоб был огонь,
И докрасна мне вертел раскалите.
Матревис
Отлично.
Герни
Что-нибудь еще вам нужно?
Лайтборн
Еще - кровать с периной, стол...
Герни
Отлично.
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
СЦЕНА 6