Ричард Шеридан - Писарро
Алонсо. Не терять ни минуты!.. За мечи!.. Ваши жены и дети зовут вас! Понесем впереди тело любимого героя. Это разожжет святую ярость наших воинов... Теперь, злодей Писарро, смерть на пороге - моя или твоя! Вперед! Боевой наш клич - месть и Ролла!
Уходят. Стрельба.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Горное убежище.
Входят Писарро, Альмагро, Вальверде, испанские солдаты.
Писарро. Что ж! Если мы окружены, погибнем в центре их кольца. Где Ролла и Алонсо - спрятались?
Входят Алонсо, Орано и перуанцы.
Алонсо. Алонсо отвечает сам, а меч Алонсо говорит за Роллу.
Писарро. Ты знаешь, что за тобою численный леревес. Ты не посмел бы встретиться с Писарро один на один.
Алонсо. Перуанцы, ни с места! Поединок!
Писарро. Испанцы! Не вмешивайтесь и вы.
Сражаются. Алонсо роняет расколотый щит, падает на землю.
Теперь, изменник, - в сердце!
Вбегает Эльвира в том одеянии, в котором она впервые предстала пред ним. Писарро, охваченный ужасом, пятится. Алонсо, вскочив, снова вступает в
поединок и убивает противника.
Громкие крики торжества со стороны перуанцев.
Входит Аталиба и обнимает Алонсо.
Аталиба. Мой храбрый Алонсо!
Альмагро. Алонсо, мы сдаемся. Оставь нам только жизнь! Мы сядем на корабли и навсегда покинем этот берег.
Вальверде. Эльвира не станет отрицать: я спас ей жизнь, она же спасла твою.
Алонсо. Не бойтесь. Вам смерть не грозит.
Испанцы слагают оружие.
Эльвира. Вальверде сказал правду. Он к тому же не знал, что встретит здесь меня. Какой-то странный, неодолимый порыв привел меня в это место.
Алонсо. Эльвира, великодушная! Как выразить словами, чем я сам, и Аталиба, и его спасенная страна обязаны тебе! Если хочешь - останься среди нас, и благодарный народ...
Эльвира. Нет, Алонсо! Дело моей дальнейшей жизни ясно для меня. Смиренным покаянием я постараюсь искупить свою вину, которая давно, как ни таилась я под маской пошлого веселья, грызла мне сердце. Когда, очищенная в пламени страданий, моя душа осмелится припасть к престолу Милосердия, ища заступничества для других - для Коры и ее младенца, для тебя, Алонсо, и для тебя, великодушный Аталиба, и для народа, которым правишь ты, - тогда молитва Эльвиры вознесется к богу Природы! Ты, Вальверде, сохранил мне жизнь. Так полюби же человека, не следуй тем постыдным примерам, которые ты видел постоянно вокруг себя... Испанцы, возвратитесь на родину и убедите правителей своей отчизны, что они избрали неверный путь к могуществу и славе. Скажите им, что жадность, тщеславие, завоевания никогда не сделают людей счастливыми, народ - великим. (Удаляется, бросив, проходя, взгляд молчаливой муки на безжизненное тело Писарро.)
Звуки труб. Вальверде, Альмагро и испанские солдаты уходят, унося с
собой по знаку Алонсо тело Писарро. Музыка.
Алонсо. Аталиба! Не подумай, что в день победы я пожелал омрачить торжество, если я предлагаю сперва уплатить должную дань светлой памяти нашего Роллы.
Торжественный марш. Шествие перуанских воинов, несущих на носилках среди военных трофеев тело Роллы. Жрецы и жрицы, свершая обряд, поют над носилками погребальную песнь. Алонсо и Кора становятся на колени - он по
одну, она по другую сторону - и в безмолвной скорби целуют руки Роллы.
Занавес медленно опускается.
КОММЕНТАРИИ
ПИСАРРО
(Pizarro)
На английском языке пьеса опубликована в 1799 году. На русский язык переведена впервые.
В основу своей переделки Шеридан положил перевод Марии Гасвайлер. Пьеса сведена в меньшее количество сцен по сравнению с "Испанцами в Перу" Коцебу, но сюжетная схема оригинала в основном сохранена.
К стр. 415. Писарро Франсиско (1478-1541) - испанский конквистадор, в прошлом свинопас, затем солдат. В июле 1529 года, выдвинувшись в нескольких экспедициях, был назначен наместником и главнокомандующим испанскими войсками в Перу. В 1532 году ему удалось разбить перуанское войско и некоторое время спустя овладеть всем Перу. Погиб в междоусобной борьбе, вспыхнувшей между испанскими военачальниками.
К стр. 421. Инки - правители Перу со II века до испанского завоевания в XVI веке, соединявшие в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.