Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)
...как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера... - описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.
...некогда поэт, носивший такую фамилию... - намек на Эдмунда Уоллера (1606-1687), издавшего в 1645 году книгу стихов.
...осенил головы собравшихся двенадцати... - Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам.
Выращивай смоковницу... - Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает.
Бидл Королевской биржи - низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера.
Лемингтон - фешенебельный курорт в графстве Уорикшир.
...шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала... - намек на слова Энобарба о Клеопатре: Ее разнообразью нет конца, Пред ней бессильны возраст и привычка.
(Шекспир, "Антоний и Клеопатра", акт II, сц. 2-я.)
Для тебя... конопля уже посеяна - то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба.
Мистер Кетч. - Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона).
...где сборщик налогов никогда не ложится спать... - Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа.
"Забудьте о свете все входящие сюда" - парафраза надписи над вратами ада в "Божественной комедии" Данте: "Оставь надежду всяк сюда входящий".
Патены - деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши.
Летучий Голландец - голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом.
...буйный ветер дует, дует, дует... - строка, принадлежащая известному шотландскому порту Томасу Кемпбеллу (1777-1844)..
Пролив св. Георга - пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина - гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом - огромный рейд Дауне, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой "Черноокая Сьюзен".
...на его голову сыпались раскаленные угли - библейское выражение, означающее: "Платить добром за зло".
Чавкая, как та жена матроса... этих каштанов... - намек на рассказ ведьмы из "Макбета" (акт. I, сц. 3-я).
Несравненная королева Бесс - ироническое прозвище королевы Елизаветы.
...он окрестил бы ее либо "Полли"... - Полли - уменьшительное имя от Мэри, чем и объясняется ответ Петуха.
...посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью - парафраза слов Горацио: "...смотрел скорей с тоской, чем с гневом" ("Гамлет", акт I, сц. 2-я).
ЕВГЕНИЙ ЛАНН