Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)
В мою могилу? - слова шекспировского Гамлета ("Гамлет", акт II, сц. 2-я).
Церковный клерк - служащий церкви, ведавший финансово-счетной частью.
...раскрывала свой молитвенник на Пороховом заговоре... - В молитвенник англиканской церкви включена благодарственная молитва об избавлении короля и членов парламента от гибели 5 ноября 1607 года. Упоминание о Пороховом заговоре не раз встречается в произведениях Диккенса.
"Милосердные Точильщики" - название лондонского благотворительного общества, основанного цехом точильщиков и шлифовщиков в середине XVIII века.
...траурный марш из "Саула". - "Саул" - оратория Г. Генделя (1685-1759).
...(подобно Тони Ламкину)... - подобно герою комедии английского драматурга Оливера Голдсмита (1728-1774) "Она унижается, чтобы победить", имевшей в свое время большой успех. Тони Ламкин - шутник, про которого его отчим говорит: "Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он - шутник".
...повезла ее на Бенбери-Кросс. - Переводчик сохранил английскую идиому, обязанную своим происхождением широкоизвестной детской песенке, напевая которую, забавляли ребенка, подбрасывая его на коленях.
...великой страны, управляемой грозным лорд-мэром. - Диккенс, называя так лондонское Сити, подчеркивает исторически сложившиеся особенности управления этим районом Лондона, в силу коих глава городского самоуправления - лорд-мэр - выполняет в Сити ряд функций (судебных и административных), которые в остальных районах Лондона принадлежат правительственным чиновникам.
Святой Георг Английский - св. Георгий, согласно легенде, живший в конце III века н. э. и служивший в войсках римского императора Диоклетиана. Он был казнен за исповедание христианского учения; по неизвестным исторической науке причинам считается главным покровителем Англии и победителем страшного дракона.
...замораживала его юную кровь... - намек на слова Призрака в "Гамлете" (акт I, сц. 5-я).
Иначе б
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла.
Живой скелет. - В лондонских балаганах и в конце 40-х годов показывали необыкновенно худого человека - француза по происхождению, - называемого в рекламах "живой скелет".
Наемные немые плакальщики. - В эпоху Диккенса в Англии еще сохранился обычай приглашать на похороны лиц обоего пола, чьей профессией являлось участие в похоронной процессии; в отличие от "плакальщиков", известных в древности, эти люди не плакали, но безмолвно, с печальными лицами сопровождали гроб с телом умершего.
Мом - греческий бог смеха.
...млеко человеческой нежности... - цитата из "Макбета" (акт I, сц. 5-я).
Коклейнское привидение. - В середине XVIII века лондонцы узнали о появлении в доме э 33 по улице Коклейн "привидения". Роль последнего играл некий Уильям Персон. Вместе с женой и дочерью он долго мистифицировал легковерных горожан, пока не открылось участие в этой "забаве" чревовещательницы. Персоны были приговорены к позорному столбу.
Книга Бытия - так называется первая книга Ветхого завета.
Ступалъное колесо - механизм, работа на котором была одним из тяжелых наказаний для заключенных в английских тюрьмах (более подробно см. комментарии к "Оливеру Твисту").
...как враги Фальстафа, из одного... превращался в дюжину. - Фальстаф, хвастаясь своей храбростью, вначале рассказывал о том, что на него напали двое противников, затем эти двое превратились в четверых и, наконец, в семерых (Шекспир, "Генрих IV", ч. I, акт II, сц. 4-я).
...эта порода Гаев Мариев, сидящих... - Диккенс иронически сравнивает маклера Броли с римским полководцем Гаем Марием (156-86 годы до н. э. К побежденным в гражданской войне Суллой и бежавшим в Африку; согласно легенде, он сказал одному из воинов: "Передай претору, что ты видел беглеца Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена"; в отличие от римского полководца маклер Броли сохранял прекрасное расположение духа.
...является ли дом англичанки ее крепостью... - Формула: "Дом англичанина - его крепость" - отголосок правовых воззрений эпохи феодализма - нашла отражение в сочинениях знаменитого юриста XVII века Эдуарда Кока, защищавшего право англичан, находящихся в границах своего домовладения, не подчиняться законным распоряжениям властей; разумеется, с течением времени эта формула потеряла реальное значение, и анахронизмом уже в начале XVIII века являлось, например, запрещение бейлифу (см. ниже) требовать у должника или у его домочадцев впуска в дом для вручения исполнительного листа; бейлиф должен был подстерегать неисправного должника на улице, чтобы вручить ему документ; в эпоху Диккенса такого ограничения уже не было.
...цветом лица напоминавший стилтонский сыр... - то есть восковой, с прожилками цвета плесени; стилтонский сыр производился в городке Стилтон, в графстве Хантингдоншир, и высоко ценился любителями.
Сендхерст - королевский военный колледж, основанный в 1790 году.
Бейлиф - чиновник шерифа, чьи функции напоминают функции нашего судебного исполнителя.
...исчезновению Курция в недрах земли... - Древнеримская легенда рассказывает, что в 262 году до н. э. земля посреди форума разверзлась, и образовалась глубокая пропасть; оракул заявил, что государство в опасности и для предотвращения ее Рим должен пожертвовать лучшим своим сокровищем. Юноша Марк Курций воскликнул, что оружие и храбрость - основа величия государства, и бросился в полном вооружении в пропасть, после чего пропасть закрылась.
... в его уединении близ Тускула... - то есть в италийском поместье Цицерона, расположенном близ городка Тускул.
Лампа Дэви - шахтерская лампочка, устраняющая опасность взрыва газа; изобретена знаменитым английским химиком сэром Гэмфри Дэви в 1815 году.
Добавление к нашему скромному Портику... - Аристотель вел беседы с учениками во время прогулок, нередко - в галереях, поддерживаемых колоннадой (портиках).
...владения бога сна и дремоты - то есть Морфея, на напыщенном, искусственном языке миссис Блимбер это означает спальни для учеников, дортуары.
...Миллером, или "Полным собранием шуток". - Популярный актер XVIII века Джо Миллер был автором анекдотов, острот, шуток; в середине века, после смерти Миллера, * был издан сборник приписывавшихся ему анекдотов, по большей части - весьма дурного вкуса.
...пир, на котором было подано две тысячи рыбных блюд... - Рассказ доктора Блимбера о пиршествах римлян безусловно навеян главой XLIV известного романа Тобайаса Смоллета "Приключения Перигрина Пикля" (Смоллет был один из самых любимых писателей Диккенса). Упомянутая глава "Пикля" посвящена рассказу о "пире в подлинном древнеримском вкусе", устроенном одним знатоком древности.
...некоего ученого Гая Фокса или хитроумное пугало, набитое схоластической соломой. - Сравнение с Гаем Фоксом подсказано Диккенсу народным обычаем - 5 ноября, в годовщину Порохового заговора (см. выше), носить по улицам соломенное чучело, изображающее одного из главных участников заговора - Гая Фокса, - и сжигать чучело на костре.
Победа над икенами - победа римских легионов над одним из племен бриттов - икенами, которые были покорены Римом в I веке н. э.
...от verbum personale до simillima cygno - от "личного глагола" до "того, кто более всего походит на лебедя" (лат.). Simillima cygno - конец известного афоризма Ювенала (Сатиры VI, 165): "Rara avis in ferns, nigroque simillima cygno" - "Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь".
Уокер. - Мисс Блимбер ссылается на авторитет известного филолога и лексикографа, автора "Критического словаря произношения" Джона Уокера (1732-1807).
...принадлежала принцу-регенту. - Легковерный Тутс полагал, будто приобретенная им банка нюхательного табаку в самом деле раньше принадлежала Георгу, принцу-регенту (с 1811 года, вследствие сумасшествия его отца, короля Георга III), известному кутиле и фату, ставшему королем Георгом IV в 1820 году.
...о затее короля Альфреда... - Измерение времени по отметкам на горящей свече было предложено королем англосаксов Альфредом Великим (IX в. н. Э-Ь
...поймает взгляд спикера... - то есть получит слово в палате общин, ибо председатель палаты (спикер) кивком головы предоставляет слово очередному оратору.
Негус - крепкий напиток, названный в честь изобретателя, полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
Юные Честерфилды - то есть юноши, помышляющие только о соблюдении "хорошего тона". Книга графа Ф. Честерфилда "Письма к сыну" (1774), в которой сей английский дипломат преподает сыну правила "светской жизни", являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупной буржуазии.
Секта Горланов - ироническое название какой-то религиозной секты (которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, члены секты во время собраний распевали молитвы и псалмы.
...как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера... - описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.