Стефан Цвейг - Мария Антуанетта
* Прощайте, я заканчиваю (фр.).
* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
* Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
* В подлинном виде (лат.).
* Здесь: старого порядка (фр.).
* Малых забав (фр.).
* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.
* Вся эта революция - со страха (фр.).
* По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.
* Независимость (ит.).
* Достойной Марии Терезии (фр.).
* Любимец (фр.).
* Женщина средних лет (фр.).
* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.
* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.
* Дурную особу (фр.).
* Здесь: курс на ухудшение (фр.).
* Королевскому скоту (фр.).
* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.
* Еще тот фрукт (ит.).
* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.
* Он не пожелал (фр.).
* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
* Sauce на французском означает "соус".
* Король, королева (нем.).
* Жить свободным или умереть (фр.).
* Злодеи (фр.).
* Чудовища (фр.).
* Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.
* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.
* Затянуть время (фр.).
* Злобствующим, взбесившимся (фр.).
* Чудовищная (фр.).
* Австрийский комитет (фр.).
* Ради короля Франции (фр.).
* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
* "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер.
* Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.
* Голытьба (фр.).* "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы".
* Защиту нации (фр.).
* Заключенных, задержанных (фр.).
* Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.).
* Национальной бритвы (фр.).
* Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
* Луи Карл, дофин (фр.).
* Заключенный (фр.).
* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. - Примеч. пер.
* "Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. - Примеч. пер.
* В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. - Примеч. пер.
* "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).
* Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. пер.
* Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон - "династии", насчитывающей семь поколений палачей. - Примеч. ред.
* Ничтожеством (фр.).
* Речь идет о романе "Шевалье де Мезон Руж". - Примеч. пер.
* Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).
* Трибада - то же, что и лесбиянка. - Примеч. пер.
* Луи Карл Капет (фр.).
* Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. - Примеч. пер.
* Цареубийцы (фр.).
* "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).*
* "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).
* Черт возьми! (фр.).
* Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
* "Беседы любознательного" (фр.).
* Здесь: собрание (фр.).
* Последний по счету, но не по значению (англ.).
* Простите, месье (фр.).
* Милочке, душечке (фр.).
* Благочестивый обман, самообман (лат.).
* Любой ценой (фр.).