Стефан Цвейг - Мария Антуанетта
Этим потерям в сентиментальности, но не в исторической правде противостоит новый и существенный материал. Прежде всего тщательным исследованиям подвергнут Государственный архив Вены, поскольку в так называемой полной публикации переписки Марии Антуанетты и Марии Терезии важные и даже важнейшие места были изъяты, как особо интимные. В этой книге использовалась полностью восстановленная переписка королевы с императрицей: супружеские отношения Людовика XVI и Марии Антуанетты невозможно понять, нельзя восстановить психологию этих отношений, не зная долго замалчиваемой физиологической тайны.
Чрезвычайно важной оказалась, далее, окончательная "чистка", предпринятая превосходным ученым Альмой Сьедергельм в архиве наследников Ферзена, "чистка", в процессе которой посчастливилось выявить многочисленные приукрашивания морального характера: "pia fraus"*, ханжеская легенда о "чистой", "рыцарской" любви Ферзена к недоступной Марии Антуанетте оказалась разоблаченной благодаря этим документам, которые стали особенно весомыми и убедительными, так как много лет замалчивались. Кроме того, переписка королевы с Ферзеном проливает свет на многие неясные или нарочито затеняемые подробности. Поскольку наши представления о человеческих и моральных правах женщины (кем бы она ни была - пусть даже королевой) стали более свободными, наш путь к искренности оказался более прямым, и мы меньше боимся психологической правды, так как не думаем уже более, подобно прошлым поколениям, что ради того, чтобы добиться сочувствия к какому-нибудь историческому образу, необходимо идеализировать a tout prix* его характер, сделать его сентиментальным или героическим, то есть какие-то существенные черты затенить, а какие-то особенно резко выделить. Не обожествлять, а очеловечивать - вот высший закон творческой психологии; не обвинять, пользуясь искусственными аргументами, а объяснять - вот ее задача.
Здесь этот метод использован при исследовании ординарного характера, который своим вневременным влиянием обязан только лишь беспримерной судьбе, своему внутреннему величию и чудовищному горю, обрушившемуся на него, и я надеюсь, что именно вследствие своей земной обусловленности он, этот характер, не требуя никакой ретуши, встретит сочувствие и понимание наших современников.
ПРИМЕЧАНИЯ
* Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. - М.: Мысль, 1992.
* австрийской волчице (фр.).
* чудовище (фр.).
* Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
* торжественное представление (фр.).
* по доверенности (лат.).
* Свидание с Мадам дофиной (фр.).
* темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
* зала для представлений (фр.).
* Ничего (фр.).
* брак не свершился (лат.).
* натура с замедленной реакцией (фр.).
* Не стоит огорчаться (фр.).
* Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
* такого странного поведения (фр.).
* проклятые чары (фр.).
* чрезвычайной холодности дофина (фр.).
* Фимоз - сужение крайней плоти (лат.).
* "Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
* чтобы вернуть ему голос (фр.).
* "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).
* маленьком улучшении (фр.).
* Король-Солнце (фр.).
* словечки, каламбуры (фр.).
* меры (фр.).
* Лично (лат.).
* собачку мопса (фр.).
* глупом и нелепом создании (фр.).
* рыженькая (фр.).
* после меня хоть потоп (фр.).
* дела (фр.).
* добрая и милая Антуанетта (фр.).
* Здесь: счастливый въезд (фр.).
* Мадам дофина (фр.).
* ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).
* славного Глюка (фр.).
* Король умер, да здравствует король! (фр.).
* Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
* Здесь: тварь (фр.).
* самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
* жизнь врозь (фр.).
* отдельная постель (фр.).
* нечто не стоящее внимания (фр.).
* Из "Кротких ксений".
* элегантности (лат.).
* деревушки (фр.).
* оплатите (фр.).
* личные покои (фр.).
* а-ля Ифигения (фр.).
* Прическа в честь прививки (фр.).
* Бунтарский чепец (фр.).
* дорогой матушке (фр.).
* "Восход Авроры" (фр.).
* приют удовольствия (фр.).
* приятное уединение (исп.).
* светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
* Людовик XVI (фр.).
* Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
* Празднества галантности (фр.).
* Именем королевы (фр.).
* по приказу королевы (фр.).
* "Деревенский колдун" (фр.).
* человек с извращенными вкусами (лат.).
* Комедией полей (фр.).
* маленьком Шенбрунне (фр.).
* маленькой Вене (фр.).
* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
* общество, так сказать (фр.).
* распорядителя развлечений (фр.).
* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
* приступах раздражения (фр.).
* недомоганий, истерических припадков (фр.).
* Здесь - сударь, господин (фр.).
* Здесь: Божьей искры (лат.).
* Написанное остается (лат.).
* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
* нерадивый супруг (фр.).
* важный (фр.).
* "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."
* к сожалению! (фр.).
* Бюст (фр.).
* Да здравствует королева! (фр.).
* слухи, сплетни (фр.).
* фабрика клеветы (фр.).
* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.
* Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.
* скабрезности (фр.).
* независимость (итал.).
* "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).
* мошенником (фр.).
* дурной особой (фр.).
* высший закон (лат.).
* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.
* противного священника (фр.).
* сосуд, наполненный злословием (фр.).
* дурную особу (фр.).
* истинного мота (фр.).
* Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.
* "больших приемов" (фр.).
* тихо, очень тихо (итал.).
* тихо (итал.).
* внезапно сильнее (итал.).
* крещендо (итал.).
* Бомарше. Указ. соч.
* начинается трагедия (лат.).
* мешанине (исп.).
* Мир желает быть обманутым (лат.).
* Собственноручно (лат.).
* Мария Антуанетта Французская (фр.).
* Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.).
* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
* Неистовую плоть (фр.).
* Королевский бордель (фр.).
* Любовниками и любовницами (фр.).
* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.
* Небрежения (фр.).
* "Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).
* Да здравствует королева (фр.).
* Вот она, жертва (фр.).
* Мое ремесло - быть роялистом (фр.).
* Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.
* Вернувший французам свободу (фр.).
* Остроумного человека (фр.).
* Горячее сердце (фр.).
* Здесь: развлечения (фр.).
* Вот и все (фр.).
* Прекрасный Аксель (фр.).
* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
* Долгу чести (фр.).
* Ужасной клеветы (фр.).
* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
* Устный приказ (фр.).
* Со всей очевидностью (ит.).
* Может быть, да, может быть, нет (ит.).
* Прощайте, я заканчиваю (фр.).
* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
* Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
* В подлинном виде (лат.).
* Здесь: старого порядка (фр.).
* Малых забав (фр.).
* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.
* Вся эта революция - со страха (фр.).
* По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.
* Независимость (ит.).
* Достойной Марии Терезии (фр.).
* Любимец (фр.).