Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор
Людовик
Скажу тебе,Что не могу я глупую девчонкуИз сердца вырвать; лучше есть ее,Добрее есть, а все она однаМой занимает ум. Я не ТарквинийИ не люблю открытого соблазна[14],Что церковь справедливо осуждает,А все приятно время коротатьС хорошенькою женщиной, когдаНаходит грусть и сердце давит скука.Так много дел, что королю не грехИскать порой невинных развлечений;Вот и все, что я ищу… ее мне сильноНедостает; мне в душу западалЕе веселый смех и чудный голос.
Барадас
Как Ришелье без вашего согласьяОсмелился графиню выдать замуж?
Людовик
Он знал, что мне она пришлась по вкусу,И ясно доказал своим поступком,Что не любил меня.
Барадас
Теперь он умер,И между ней и вами нет преград;Недельки две в Бастильи, я уверен,Угомонят Мопра, и сам он будетПросить у вас развода.
Уходят.
Входит Франциск.
Франциск
Все поиски мои остались тщетны;Нигде Мопра не мог я отыскать;Всю ночь он не был дома. Мне сказали,Что он сюда спешит; о, если б могЯ увидать его хоть на мгновенье,Назад верну депешу, и судьбаМне улыбнется. Если не удастсяМне оправдать доверье Ришелье,Пусть смерть меня спасет от посрамленья.Но все в душе надежда не погиблаИ на ухо какой-то голос шепчет,Что цели я достигну.
Входит Мопра.
Мопра
Где Иуда?Он от моей руки погибнуть должен,Хотя бы сам король его покрылСвоей порфирой.
Франциск
Граф, одно словечко.
Мопра
Что хочешь ты?
Франциск
Отдайте мне депешу;Вы знаете меня; я кардиналуСлужу. Вчера дозорным у дверейСтояли вы во время совещаний.
Мопра
Да, я стоял; но мне теперь не времяС тобою говорить.
Франциск
Вы спасены!Отдайте мне депешу, что вчераВы у меня похитили.
Мопра
Я думал,Что Ришелье узнает наши планыИ скроется от нас.
Франциск
О, ради бога,Отдайте мне ее: в ней жизнь и смерть!
Мопра
Она не у меня; пред тем чтоб ехать,Я передал ее.
Франциск
Кому?
Входит Барадас.
Мопра
Злодей!Ты от меня не скроешься. За шпагу!И защищайся!
Франциск (удерживает его)
Вы с ума сошли!Король вернуться может. РишельеВерней за вас отмстит – скажите толькоДепеша у кого?
Мопра (отбрасывает его в сторону и бросается на Барадаса)
Не жди пощады!Я раздавлю тебя своей пятой.
Обнажают шпаги и дерутся.
Франциск
Король идет – бегите!
Входят Людовик, герцог Орлеанский, Беринген, придворные.
Людовик
Что за дерзость:В самом дворце дерутся на дуэли!Иль умерли законы с Ришелье?
Барадас
Простите государь. Я жизнь своюЛишь защищал. Мопра всему виной…
Людовик
Распорядиться с ним!
Мопра
Позвольте мне…
Барадас отдает пергамент страже.
Барадас
Связать его и отвезти в Бастилью.
Мопра старается защищаться, Франциск хочет заговорить с ним. В это время входят Ришелье, Иосиф и телохранители.
Барадас
Усопшие встают!
Людовик
Что это значит?Насмешка надо мной?
Мопра (вырывается от стражи и бросается к кардиналу)
У ног твоих,Священник и герой, прошу защиты!
Ришелье берет пергамент и рассматривает его.
Ришелье
В чем провинился он?
Барадас (в сторону)
Весьма понятно,Что он воскрес. И кошки и лисицыИмеют девять жизней. (Королю.)Будьте тверды.
Людовик
Я докажу ему, что я король.
Иосиф
Гроза шумит, и чей-нибудь корабльПойдет ко дну.
Ришелье
Измена при ФавьоОдин пустой предлог! Дурные люди –Да, государь, бездельники (смотрит на Барадаса)Обманывают вас. В измене этойНе он один участье принимает, (герцогу Орлеанскому)Вашему высочеству известно.Кто главный был зачинщик. Старый грехОн ревностною службой искупил,И я простил его.
Людовик
Мне дела нетДо вашего прощенья. (Страже.)ПриказаньеНемедленно исполнить!
Ришелье
Государь,Вы, может быть, не знаете, что онСегодня спас мне жизнь. Я вас прошуУважить просьбу старого слугиИ отменить неправый приговор.
Людовик
Настойчивость до дерзости доходит. (Страже.)Что медлите? – исполните ваш долг.
Ришелье
Ты видишь, я напрасно унижался,Не унижайся ты – иди, мой сын.
Франциск (к Мопра)
Скажите, где депеша? Ваша жизньИ жизнь врагов от этого зависят.
Мопра
Она в руках Нюге.
Франциск
Теперь надейтесь,Мы вас спасем; про все храните тайну.
Барадас (в сторону)
Ты расспросил его?
Франциск
Молчит упорно. (В сторону.)Такого слова нет, как неудача!Надежда, дай мне крылья! (Уходит.)
Ришелье (гневно)
Место, место!Когда король с своим министром занят,Ему ничье вмешательство не нужно…
Придворные отступают.
Людовик
Что значит ложный слух о вашей смерти?
Ришелье
Вы сердитесь, что я остался жив?
Людовик
К чему ж обман?
Ришелье
Он выдуман не мною!Я только чудом спасся. Нынче ночьюМой замок был убийцами наполнен.
Барадас (подходит)
Мы наказали их. Нюге в Бастилии.Мы приняли немедленно все меры.Чтоб мстить за вас.
Ришелье
Скажите, государь,С которых пор вы разделили властьС придворными? Вы, граф, схватили толькоНаемщика простого. Не угодно ль,Чтоб я назвал зачинщика?
Людовик
Вы принялись за старое; вездеВы видите убийц, чтоб честолюбьеМогло верней соперников губить.
Ришелье
Соперников в служеньи государству?Таких я не имею. Пусть в ЕвропеВам скажет кто-нибудь, что существуютСоперники Арману Ришелье.
Людовик
Какая горделивость! Не забудьте,Кто миловал, тот может и карать.
Ришелье
Я знаю, государь, в минуту гневаВы можете лишить меня владений,Приговорить к изгнанью, но не властныЗатмить мои деянья. Слава ихПринадлежит грядущим поколеньям.
Людовик
Нам далее вас слушать не угодно,Оставьте нас. Для совещаний здесьНе место и не время.
Ришелье
Государь,Для правосудья всякий угол – храм,И всякая минута драгоценна.У вас теперь прошу я правосудья…Решитесь ли мне в этом отказать?Пятнадцать лет, что Францией я правил,Ничтожнейший вассал, последний нищийМог требовать открыто правосудья,Не ползая позорно на коленях,Как челядь, окружающая вас,А с поднятым челом, как гражданин,Которого права неоспоримы.Теперь и я проситель. НеужелиВы не хотите выслушать меня,Когда враги уж действуют и мнеГрозит опасность?
Людовик
Мнимая опасность!Под разными предлогами вы всех,Кого любил, в изгнанье посылалиИль отдавали жертвой палачу…Вокруг меня все преданные люди;Лишь потому они убийцы ваши,Что мне верны и что я их люблю.Довольно заговоров и измен!Оставьте нас. Уверен я, что ночьРазгонит эти призраки.
Ришелье