Луиза Мэй Олкотт - Хорошие жены
– Станем, если только получим возможность, – пробормотал Лори мятежно.
– Ну будь благоразумным, смотри на вещи здраво, – умоляла Джо, почти не зная, что делать.
– Не хочу быть благоразумным и, как ты это называешь, «здраво» смотреть на вещи. Мне легче от этого не станет, а ты только становишься жестокой от такого благоразумия. Я не верю, что у тебя есть сердце.
– Я хотела бы, чтобы его не было.
В голосе Джо послышалась легкая дрожь, и, приняв это за добрый знак, Лори обернулся и постарался вложить всю силу убеждения во вкрадчивый тон, который еще никогда не был столь опасно вкрадчивым.
– Не разочаровывай нас, дорогая! Все ждут этого. Дедушка хочет этого всем сердцем, твои родные будут рады, и я не могу без тебя. Скажи «да», и будем счастливы. Скажи, скажи!
Даже месяцы спустя Джо удивлялась, как хватило у нее силы воли, чтобы упорно держаться того решения, которое она приняла, когда пришла к выводу, что не любит своего мальчика и никогда не полюбит. Ей было очень тяжело, но она знала, что отсрочка бесполезна и жестока.
– Я не могу сказать «да» с чистой совестью, так что не скажу. Со временем ты поймешь, что я права, и поблагодаришь меня за это, – начала она торжественно.
– Будь я проклят, если поблагодарю! – И Лори вскочил с травы, пылая негодованием от одного такого предположения.
– Да, поблагодаришь! – упорствовала Джо. – Скоро это у тебя пройдет, ты найдешь какую-нибудь прелестную, хорошо воспитанную девушку, которая будет обожать тебя и станет прекрасной хозяйкой твоего прекрасного дома. Я не стала бы такой хозяйкой. Я некрасивая, и неуклюжая, и странная, и старая, и ты стал бы стыдиться меня, и мы начали бы ссориться – вот видишь, даже сейчас мы не можем не ссориться, – и мне не нравилось бы изысканное общество, а тебе нравилось бы, и ты терпеть бы не мог мою писанину, а я не могла бы без нее, и мы стали бы несчастны и жалели бы, что поженились, и все было бы отвратительно!
– И что еще? – спросил Лори, которому было нелегко дослушать до конца это с таким жаром произнесенное пророчество.
– Ничего, только то, что я, наверное, никогда не выйду замуж. Я счастлива и так, и я слишком люблю мою свободу, чтобы спешить отказаться от нее ради какого бы то ни было смертного мужчины.
– Я знаю лучше! – перебил ее Лори. – Это сейчас ты так думаешь, но придет время, когда ты кого-нибудь полюбишь, и будешь любить его безмерно, и будешь готова жить и умереть для него. Я знаю, так и будет, ты такая, у тебя так всегда; а мне придется стоять и смотреть! – И отчаявшийся влюбленный бросил шляпу на землю с жестом, который показался бы комичным, если бы не было таким трагическим его лицо.
– Да, я буду готова жить и умереть для него, если он когда-нибудь придет и заставит меня полюбить его вопреки моей воле, а ты должен делать все, что в твоих силах! – крикнула Джо, окончательно потеряв терпение с бедным Тедди. – Я сделала все, что в моих силах, но ты не хочешь быть рассудительным, и это эгоизм с твоей стороны – выпрашивать то, чего я не могу дать. Я всегда буду любить тебя, очень любить – как друга, но я никогда не выйду за тебя замуж, и чем раньше ты поймешь это, тем лучше для нас обоих. Вот и все!
Эта речь была словно огонь, поднесенный к пороху. С минуту Лори смотрел на нее, словно не зная, что ему с собой делать, потом резко отвернулся, сказав с отчаянием:
– Когда-нибудь ты пожалеешь об этом, Джо.
– Куда ты? – крикнула она; его лицо испугало ее.
– К черту! – прозвучал утешительный ответ. Когда он бросился к реке, сердце Джо на мгновение замерло, но нужно много безумия, греха или горя, чтобы заставить молодого человека искать смерти, а Лори был не из тех слабых натур, для которых единственное поражение – уже полный разгром. Он не думал о мелодраматическом прыжке в воду – какой-то слепой инстинкт заставил его швырнуть шляпу и сюртук в лодку и грести прочь изо всех сил, показывая лучшее время вверх по реке, чем на всех гребных гонках, в которых он когда-либо участвовал.
– Это пойдет ему на пользу, и домой он придет в таком нежном, покаянном настроении, что у меня не хватит духу с ним встретиться, – сказала Джо, медленно бредя домой с таким чувством, словно убила какое-то невинное существо и погребла его под листьями. – Я должна пойти и подготовить мистера Лоренса, чтобы он был очень ласков с моим бедным мальчиком. Я хотела бы, чтобы он полюбил Бесс; может быть, так оно и будет со временем. Но мне начинает казаться, что я ошиблась относительно ее чувств. Боже мой! Как это девушкам может нравиться иметь поклонников и отказывать им? Я думаю, это отвратительно.
Уверенная, что никто не сделает это лучше, чем она сама, Джо отправилась прямо к мистеру Лоренсу, мужественно рассказала о том, о чем так трудно рассказать, а затем не выдержала и так горько расплакалась по поводу собственной бесчувственности, что добрый старик, хоть и был очень разочарован случившимся, не произнес ни слова упрека. Ему было нелегко понять, как какая-то девушка может не любить его Лори, и он надеялся, что Джо передумает, но знал, пожалуй, даже лучше, чем она, что «насильно мил не будешь»; так что он печально покачал головой и решил увезти внука подальше от греха, поскольку последние, обращенные к Джо, слова Юной Запальчивости обеспокоили его больше, чем он готов был признаться.
Когда Лори пришел домой, смертельно уставший, но довольно спокойный, дедушка встретил его так, словно ни о чем не знал, и вел эту игру час или два. Но когда они сидели вдвоем в сумерки – время, которое прежде так приятно проводили вместе, – старику было тяжело говорить о пустяках и еще тяжелее молодому слушать, как хвалят его за успехи последнего года, которые теперь казались ему напрасными трудами любви. Он выносил это, пока был в силах, но затем подошел к фортепьяно и начал играть. Окна были открыты, и Джо, прогуливаясь в саду с Бесс, впервые понимала музыку лучше, чем сестра; Лори играл Патетическую сонату[90], и играл так, как никогда прежде.
– Очень хорошо, но так печально, до слез. Сыграй нам что-нибудь повеселее, мой мальчик, – сказал мистер Лоренс, чье доброе старое сердце было полно сочувствия, которое он хотел показать, но не знал как.
Лори начал более оживленную пьесу. Несколько минут он играл с напряжением и мужественно прошел бы через это испытание, если бы в момент, когда музыка звучала тише, не послышался голос миссис Марч, позвавшей:
– Джо, дорогая, иди сюда. Ты мне нужна.
Те самые слова, которые жаждал сказать Лори, с другим значением! Прислушавшись, он забыл, где остановился, и музыка завершилась оборванным аккордом, а музыкант остался молча сидеть в темноте.
– Не могу это выносить, – пробормотал старик. Он встал, ощупью приблизился к фортепьяно, ласково положил руки на широкие плечи и сказал нежно, как женщина: – Я знаю, мой мальчик, все знаю.
С минуту ответа не было, потом Лори спросил резко:
– Кто вам сказал?
– Сама Джо.
– Тогда кончим этот разговор. – И он нетерпеливым движением стряхнул с плеч руки дедушки. При всей благодарности за сочувствие мужская гордость не могла вынести мужской жалости.
– Подожди. Я хочу кое-что сказать тебе, и тогда кончим, – ответил мистер Лоренс с необычной мягкостью. – Ты, вероятно, не захочешь теперь остаться дома?
– Не собираюсь бежать от девушки. Джо не может запретить мне видеть ее, и я останусь столько, сколько захочу, – ответил Лори с вызовом.
– Нет, если ты джентльмен, а я считаю тебя джентльменом. Я тоже разочарован, но девушка не может ничего с этим поделать, и единственное, что тебе остается, – это уехать на время. Куда ты хотел бы поехать?
– Куда угодно. Мне все равно, что со мной будет. – И Лори встал с равнодушным смехом, резавшим слух его дедушки.
– Прими это как мужчина и, Бога ради, не делай ничего безрассудного. Почему бы тебе не поехать за границу, как ты и хотел, и не забыть обо всем?
– Не могу.
– Но ты так хотел поехать, и я обещал тебе, что ты поедешь, когда окончишь университет.
– Ах, я же собирался ехать не один! – И Лори быстро зашагал по комнате с выражением лица, которого дедушка, к счастью, не видел.
– Я не предлагаю тебе ехать одному. Есть человек, который готов и рад поехать с тобой в любой конец света.
– Кто, сэр? – Лори остановился, чтобы услышать ответ.
– Я сам.
Лори подошел к нему так же стремительно, как прежде отошел, и, протянув руку, сказал хрипло:
– Я себялюбивая скотина, но… вы понимаете… дедушка…
– Помоги мне Господь, да, я знаю, ведь я сам прошел через это в юные годы, а потом и с твоим отцом. Ну же, дорогой мой мальчик, сядь спокойно и выслушай мой план. Все уже готово, и можно осуществить его сразу, – сказал мистер Лоренс, удерживая юношу, словно боялся, что он убежит, как это было с его отцом.
– Хорошо, сэр, что за план? – И Лори сел без всякого признака интереса в лице и голосе.
– У меня есть дело в Лондоне, которым надо заняться. Сначала я думал поручить это тебе, но, пожалуй, лучше сделаю все сам, а здесь все будет хорошо и без меня, так как Брук умело ведет дело. Мои партнеры делают почти все сами, я лишь стою во главе предприятия в ожидании, пока ты займешь мое место; так что я могу уехать в любое время.