Луиза Мэй Олкотт - Хорошие жены
95
Или «иллюзион» – тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
96
Геба – см. сноску на с. 38, à la – «наподобие» (франц.).
97
Платок.
98
Юнона – в римской мифологии богиня, жена верховного бога Юпитера.
99
Диана – в римской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона, бога искусств.
100
Столовая (франц.).
101
Ротшильды – знаменитая европейская династия банкиров и финансистов.
102
Девицы (франц.).
103
В подлиннике игра слов: Pole – «поляк» и pole – «шест, столб».
104
См. сноску на с. 87.
105
Мистер Пиквик – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
106
«Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре (1799–1850) – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
107
Глупый (франц.).
108
«Да здравствует свобода!» (франц.)
109
Мастер – молодой барин, господин (при обращении к мальчику, юноше).
110
Английское слово «husband» (муж) происходит от саксонских слов «house» (дом) и «band» (связывать, скреплять).
111
Капор (франц.).
112
От слов «val» – «долина» и «rose» – «роза» (франц.).
113
Сладостное ничегонеделание (итал.).
114
Один из персонажей религиозно-дидактической поэмы «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
115
Рейри Джон (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.
116
Месье и мадемуазель (франц.).
117
Мой брат (франц.).
118
До свидания, мадемуазель (франц.).
119
Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
120
Прощайте (франц.).
121
Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
122
Цитата из поэмы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Леди наслаждений» (1635).
123
Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины» (см. Первое послание Петра, гл. III, стих 7).
124
См. сноску на с. 205.
125
См. сноску на с. 29.
126
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор.
127
Мендельсон Феликс (1809–1847), Бетховен Людвиг ван (1770–1827), Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – немецкие композиторы.
128
В пансионе (франц.).
129
Официант (франц.).
130
Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождение Женевы из-под власти герцогов Савойских; в 1530–1536 гг. был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
131
Руссо Жан Жак (1712–1778) – французский писатель и философ; «Юлия, или Новая Элоиза» – роман в письмах, написанный Руссо в 1761 г.
132
Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
133
См. сноску на с. 241.
134
Пеготти – няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
135
По желанию, как угодно (лат.).
136
Господин Лишний (франц.).
137
Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».
138
Мадам Рекамье (наст. имя Джулия Бернар) (1777–1849) – хозяйка известного парижского литературного салона.
139
Аристотель (384–322 до н. э.) – греческий философ и мыслитель.
140
Доркас (Тавифа) – упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.
141
Св. Мартин – епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.
142
Сократ (470–399 до н. э.) – древнегреческий философ.
143
Алкивиад (451–404 до н. э.) – греческий полководец и политический деятель.
144
Ловкий Плут – прозвище вора-карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
145
Английская детская игра.
146
Сэм Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
147
Мальчуган, малыш (нем.).
148
Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».
149
«Силезия» – глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань – ткань с косыми рубчиками.
150
Мальчики, юноши (нем.).
151
Родина (нем.).
152
Мой Бог (нем.).
153
В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» – «вы»; устаревшая форма «thou» – «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть две формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» – «ты» и вежливое «Sie» – «вы».
154
Первая любовь – самая лучшая (нем.).
155
По созвучию с «bear garden» – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
156
Квартерон – человек, одна из прабабушек или один из прадедушек которого были черными, а все остальные предки – белыми.
157
Тассер Томас (1524–1580) – английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам (1618–1667) – английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла Луций Юний Модерат (I в.н. э.) – римский писатель и агроном, автор 12 книг о садоводстве.
158
Помона – в римской мифологии богиня плодов.