Лорен Эстелман - Доктор Джекил и мистер Холмс
Приняв у нас шляпы и пальто и повесив их рядом с дверью, грациозным жестом тонкой руки мисс Флэнаган предложила нам сесть в те самые шикарные кресла.
– Налить вам по стаканчику бренди? – Она подошла к столику, на котором стояли богато украшенный графин и несколько бокалов.
– Благодарю, но для нас несколько рановато, – отказался Холмс. Я последовал его примеру.
Хозяйка рассмеялась, гортанный смех ее звучал очаровательным колокольчиком.
– Конечно же. Простите. Это я по привычке. – Она бросила взгляд наверх. – Идите назад в постели, девочки. Все в порядке.
Признаться, вот уже некоторое время я испытывал неловкость, ибо с лестничной площадки за нами наблюдала стайка красивых девушек, одетых лишь в тонкие ночные рубашки. Одна, миниатюрная блондинка, как будто проявила ко мне мимолетный интерес. После благожелательного, но твердого приказа хозяйки девушки захихикали и исчезли в коридоре второго этажа, шлепая обнаженными ступнями по голому дереву. Через какое-то время, однако, большинство из них прокрались назад, в особенности упомянутая блондинка, которая теперь уж точно изучала меня из-за перил. Я заерзал в кресле и пожалел, что столь поспешно отказался от предложенного мисс Флэнаган бренди.
– У вас красивый дом, – заметил Холмс.
– Спасибо. Он был бы значительно скромнее, если бы не университет. Многие студенты находят моих девушек приятной заменой лекциям и учебе. Однако вы пришли не затем, чтобы обсуждать мою обстановку. – Она грациозно села в кресло с прямой спинкой, за которым располагалось яркое окно – как я знал, распространенный прием среди женщин, неуверенных насчет своей внешности. В ее же случае в данном маневре не было необходимости.
Холмс вкратце пересказал мисс Флэнаган события, приведшие нас в ее салон, начав с убийства Кэрью и закончив рассказом профессора Армбрустера. При упоминании последнего она улыбнулась.
– Старый Бруст, – задумчиво произнесла она. – Студенты любят его.
– И не без оснований, – согласился Холмс. – Хотя временами здравый смысл изменяет старику, то есть при условии, конечно, что Уотсон, как он это утверждает, и вправду не водружал в семьдесят третьем году на флагшток пальто старого джентльмена. – Здесь сыщик с хитрецой взглянул в мою сторону. – Тем не менее, когда мы спросили профессора, не отклонялся ли его бывший студент от пути истинного, его совершенно не затруднило вспомнить инцидент, стоивший Джекилу года наказания.
– И вы уверены, что этот рассказ и объясняет нынешние трудности Генри?
– Я ни в чем не уверен и ничем не пренебрегаю, пока не собраны все факты. Но то ведь основополагающий принцип ботаники: внезапное изменение в росте дерева может корениться в его раннем развитии.
– Но ведь это был сущий пустяк. Я сама с трудом припоминаю тот случай.
– Событие, которое никто не помнит, очень легко исказить. Все же, мисс Флэнаган, напрягите свою память. Что произошло той ночью?
Она восхитительно повела одним плечиком.
– Да ладно вам, мистер Холмс. Вы представляетесь мне человеком, знающим жизнь. Как вы сами полагаете, что тогда произошло?
– Чт́о полагаю я, это, мадам, к делу совершенно не относится. Я хотел бы услышать подробности именно от вас. – Его серые глаза вспыхнули.
Резкий ответ, быстрый, словно выпад рапирой, застал нашу хозяйку врасплох. Она заерзала под взором Холмса, опустила глаза. Затем с вызовом ответила на его взгляд. Все-таки эта женщина обладала поразительной силой воли.
– В ту ночь ничего не произошло, мистер Холмс, – твердо ответила она.
– То есть как ничего? – Настала очередь сыщика изумиться.
– Да вот так, совсем ничего. – Она отмахнулась едва заметным жестом. – Мальчик был пьян. В ту ночь я работала в пивной, – тогда мы должны были выходить и сами искать клиентов, а не ждать, когда они нас найдут. За нами присматривала миссис Макгрегор, старая карга. В общем, я поймала взгляд Генри, когда он пил со своими друзьями, и он, пошатываясь, двинулся ко мне. Видели бы вы меня тогда, мистер Холмс. Мне едва исполнилось шестнадцать, и я была такой красоткой. А он не был настолько пьян, чтобы не заметить этого. Он сделал мне известного рода предложение, и я приняла его. Клэрис!
Незаметно от хозяйки маленькая блондинка прокралась вниз, встала за моим креслом и потихоньку тронула меня за плечо. При окрике мисс Флэнаган она в страхе и раскаянии отдернула руку и пулей бросилась обратно по лестнице. Через миг я услышал, как на верхнем этаже хлопнула дверь.
– Приношу извинения за невоспитанность Клэрис, доктор, – сказала наша хозяйка, натянуто улыбнувшись. – Она слишком юна, чтобы воображать, будто при своей профессии может влюбиться и при этом не испытать боли. Ей еще предстоит многому научиться.
Однако у меня все же возникло впечатление, что гнев мисс Флэнаган был направлен вовсе не на Клэрис, а на меня – точнее, на тот пол, к которому я принадлежу. Я ответил, что извинений не требуется.
– Продолжайте же, мисс Флэнаган, – нетерпеливо сказал Холмс.
– На чем я остановилась?
– Джекил сделал вам известного рода предложение, и вы его приняли.
– Ах да, конечно. Вы должны понимать, что в пивной он появился отнюдь не в первый раз и всюду только и разговоров было что о богатстве его семьи. Да еще Генри был вдобавок очень красив и отличался безукоризненными манерами, даже в таком неустойчивом состоянии. У нас тут развернулось нечто вроде соревнования, чтобы подцепить его. Словами не передать, как мне польстило, что Генри выбрал именно меня из всех находившихся в пивной девушек. По обыкновению, я получила деньги вперед – в те дни это составляло пять шиллингов, – и он прошел со мной через улицу в этот дом. – Она умолкла.
– А потом? – поторопил ее сыщик.
Она снова пожала плечами:
– Ничего. Когда он оказался в моей комнате, то сразу же уснул.
Воцарилась тишина, пока мы с Холмсом осмысляли это невероятное разоблачение. Ну надо же! А ведь по иронии судьбы ситуация эта обернулась грязным скандалом. Мы так и покатились со смеху.
– Сейчас-то вам смешно, но, уверяю вас, тогда мне было совсем не до смеха, – сказала мисс Флэнаган с некоторым раздражением. – Я была молода, неопытна и до смерти боялась миссис Макгрегор. Не желая подвергнуться ее насмешкам, я скрыла правду и всю ночь просидела в кресле, потому что этот храпящий хлыщ занял всю мою кровать. На следующее утро, пока все еще спали, мне удалось поднять Генри – он все еще с трудом держался на ногах. Затем я помогла ему спуститься и сесть в кэб. Я уж было решила, что на этом все и закончится, но кучер, мерзкий тип, заявил, что и пальцем не пошевелит, чтобы довести юношу до его комнат, если только я сама не буду сопровождать его. Делать нечего, пришлось проводить его. Кэб туда и обратно обошелся мне в четыре шиллинга. – Она покачала головой. – Нет, мистер Холмс и доктор Уотсон, повторяю, мне тогда было не до смеха.
– И больше вы его не видели?
– Насколько мне известно, после этого он больше не показывался в нашем квартале.
– И все же, когда мы пришли к вам, вы сразу вспомнили этого человека, назвав его по имени.
Мисс Флэнаган слабо улыбнулась, ее дурное настроение несколько развеялось.
– Навряд ли я когда-нибудь забуду то свое давнее фиаско. Думаю, вы согласитесь, что при данных обстоятельствах «доктор Джекил» прозвучало бы несколько неестественно.
– Не могу не согласиться. Значит, это все, что вы можете вспомнить об том случае?
– Д-д-да, – ответила она, но не очень уверенно, и Холмс тут же за это ухватился:
– Еще что-нибудь?
– Ну, сущий пустяк.
– Все великое складывается из пустяков. Продолжайте.
– Генри в ту ночь бормотал во сне. Его слова были странными, но, думаю, я могу их вспомнить. – Мисс Флэнаган провела тонкой белой рукой по лбу, словно рассеивая туман прошедших лет. – «Джекил-созидатель и Джекил-кутила. Если бы я только мог разделить их, что за миры открылись бы передо мной!» Так он говорил. Он повторял это снова и снова. Слова менялись, но смысл, если только он был вообще, оставался тем же. Вам это хоть что-нибудь дает?
– Кажется, это было его излюбленной темой, – ответил Холмс. Какое-то время он сидел, погрузившись в размышления, затем поднялся. – Что ж, весьма вам благодарен, мисс Флэнаган. Если я могу каким-то образом оказать вам ответную услугу…
– Можете. – Она тоже встала. – Подождите, пожалуйста. – Она подобрала подол и, шурша атласом, поспешила в соседнюю комнату, оставив нас в приемной одних. Девушки наверху лестницы воспользовались отсутствием хозяйки и принялись оживленно перешептываться, то и дело хихикая. Я притворился, что заинтересовался деталями пасторального пейзажа, висевшего на противоположной стене, и старался не подслушивать. Холмс как будто совершенно ушел в себя.
Вскоре вернулась владелица заведения, сжимая что-то в кулачке. Подойдя к Холмсу, она сунула это ему в руку.